La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Tutorat et informatique dans l’accompagnement de l’apprentissage des langues

L’exemple des Espaces personnels d’apprentissage à l’Université de Lausanne

Nadia Spang Bovey
Lausanne

Das Sprachzentrum der Universität von Lausanne nutzt das Europäische Sprachenportfolio im Rahmen einer tutoriellen Begleitung von mediengestütztem Fremdsprachenlernen. Jedem Studierenden wird ein personalisierter virtueller Arbeitsplatz zugeteilt, zu welchem die Lehrpersonen einen direkten Zugang haben. Erzielt wird eine Förderung der Motivation der Lernenden, eine Sichtbarkeit von deren Fortschritten und das Erkennen von Lernenden, welche in Schwierig­keiten geraten. Im Gegensatz zu den normalen vorgesehenen Rahmenbedingungen des Fernstudiums sind die Lehrpersonen selbst für die Betreuung verantwortlich, was ein Überdenken ihrer Doppelrolle erfordert.

Depuis plusieurs années, le Centre de langues de l’Université de Lausanne a développé, parallèlement aux cours traditionnels, une pratique d’accompagnement de l’apprentissage en autonomie. En plus de leur participation aux cours, les étudiants fréquentent ainsi l’Espace multimédia où ils bénéficient d’un environnement informatique permettant de structurer leurs habitudes de travail et de l’aide d’un tuteur à distance. Cet article a pour objectif de présenter les composants principaux du dispositif de soutien à l’apprentissage tel qu’il a été mis en place à l’Unil. Suit une description du rôle des tuteurs impliqués dans le processus, ainsi que les buts visés par ce type d’accompagnement. Enfin, la conclusion prendra la forme d’une réflexion sur l’évolution des pratiques des enseignants dans un tel contexte.
L’expérience tentée à l’Unil, d’abord avec les étudiants d’allemand de la volée 2004-5 puis avec ceux des départements d’anglais, d’italien et d’espagnol, a demandé une année de préparation et l’intervention d’une enseignante et d’une ingénieure pédagogique. Partant de l’analyse des questionnaires d’évaluation émanant des usagers de l’Espace multimédia des années précédentes1, ainsi que des constations des enseignants chargés de la surveillance en salle, la démarche proposée reprend dans les grandes lignes les recommandations des travaux du Thematic Network Project in the Area of Languages 2 (TNP2) du Conseil européen des langues2 sur les nouveaux environnements d’apprentissage. Elle a cependant dû être adaptée aux contraintes techniques et aux ressources locales, dans la mesure où non seulement la salle elle-même et son équipement informatique mais aussi l’essentiel du matériel d’apprentissage préexistaient au projet. De plus, une démarche de formation et d’accompagnement des enseignants du Centre a été mise en place durant plusieurs mois, de manière à faciliter l’appropriation de la démarche et des outils.
Une telle démarche, qui a exigé la transformation des pratiques et des conceptions, de la part des enseignants comme du personnel administratif, doit être considérée comme un processus d’innovation complexe. Faisant chaque année l’objet d’évaluations, de corrections et de mises à jour, ses chances de succès dépendent largement d’une attention soutenue portée tant aux commentaires et expériences des tuteurs qu’à l’observation du travail des étudiants. En outre, il s’agit d’intégrer dans le développement du processus le fait que, comme tout processus d’innovation institutionnel, engouements personnels et résistances parfois difficilement prévisibles rendront chaotique le rythme d’adoption des nouvelles pratiques.
Il est à relever, dans ce contexte, que la maîtrise de l’informatique de loisirs par les écoliers et les gymnasiens influence leur attitude et a rapidement permis d’alléger les explications techniques encore indispensables au début de la phase pilote, tout en creusant l’écart déjà observé avec les étudiants plus âgés, et avec une partie des enseignants. Or, cette progression rapide des aptitudes techniques chez les plus jeunes n’a aucune influence sur leurs conceptions de l’apprentissage des langues, dans laquelle l’autonomie semble n’avoir qu’une place extrêmement limitée. [...]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article