La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Romanischbünden: Sprachförderung in der Diskussion

Matthias Grünert
Zürich - Chur

La storia del romancio nel Canton Grigioni è la storia di una lingua minoritaria, anzi di cinque idiomi, che lottano per la loro sopravvivenza. L’autore ne ricostruisce per sommi capi le vicende a partire già dalla prima metà dell’800 per poi mettere in evidenza in epoca recente quanto fatto per tre misure ritenute indispensabili: la definizione di un territorio, la creazione del rumantsch grischun quale lingua scritta standard e la sua introduzione nell’insegnamento delle scuole elementari. Quanto stretto e sensibile sia il vincolo tra i parlanti, la cultura e la lingua parlata lo dimostrano le difficoltà che incontra il rumantsch grischun ad essere accettato nei comuni dove l’oralità è legata ai dialetti locali e agli idiomi delle regioni. Le resistenze hanno per intanto sancito le notevoli difficoltà nella diffusione del rumantsch grischun attraverso le scuole e dato adito alla ricerca di compromessi che possano in un qualche modo lasciare aperti gli orizzonti futuri, tra l’altro tramite la ricerca di soluzioni all’annoso problema del rapporto tra l’insegnamento di uno scritto standard e di un orale specifico.

Sprachförderung und Schule
Zentrale Pfeiler der Bündner Sprachförderung, die in Zusammenhang mit der Schule stehen, sind derzeit in Diskussion. Eine Frage, die nationale Aufmerksamkeit erlangte, lautet: In welcher Sprachform sollen Schülerinnen und Schüler im rätoromanischen Gebiet lesen und schreiben lernen? In der seit 1982 entwickelten überregionalen Standardsprache Rumantsch Grischun oder in den traditionellen Regionalschriftsprachen? Eine weitere Frage steht in Zusammenhang mit dem seit 2008 geltenden Bündner Sprachengesetz, in dem ein Gebietsschutz der Minderheitensprachen, des Rätoromanischen und des Italienischen, verankert ist: Wie kann sich das Rätoromanische in einer Zeit, in der Gemeinde­fusionen anstehen, als kommunale Amts- und Schulsprache behaupten? […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article