La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

FINESTRA II - English in Switzerland: a double-edged sword?

Colin Browne
Baden | CH

Questo articolo discute l’avvento dell’inglese in Svizzera, considerando se si tratti di una vera e propria minaccia o piuttosto un necessario passaggio verso un mondo globalizzato moderno. Per mettere in luce alcuni ambiti della sua utilizzazione, si discute il contenzioso relativo al suo successo in particolare nel contesto scolastico. A dispetto del fatto che gli Svizzeri vengano considerati tolleranti e disponibili dal punto di vista linguistico, l’ascesa dell’inglese costituisce una seria sfida per la diversità linguistica del Paese. Il francese ha dovuto cedere il passo come prima lingua straniera in numerosi cantoni della Svizzera tedesca, mentre l’italiano e soprattutto il romancio quali lingue minoritari sono estremamente sotto pressione. Ci sono delle colpe da attribuire all’inglese oppure c’è qualcosa di incauto nel fatto di metterlo per così dire sulla graticola? Il contributo si conclude con alcune riflessioni sul come le autorità svizzere potrebbero uscire da questo impiccio.

This article discusses the ascendancy of English in Switzerland, with a view to determining whether it should be seen as a genuine threat or a necessary passageway to the modern globalised world. Further to highlighting some current domains of use in the country, the contentiousness of its unstoppable march, especially within education, is brought to the fore. Despite the Swiss being known for being linguistically tolerant and accommodating, the rise of English is posing a serious challenge to Switzerland’s linguistic diversity. French has been ousted as the first foreign language in many German-speaking cantons, while the minority languages of Italian and primarily Romansh are already under extreme pressure. Is English to blame or has it somewhat unwarily been thrust into the firing line? The article concludes with thoughts as to how the Swiss authorities should address this predicament.


Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article