La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Autour de la pédagogie du projet: quelques repères

Mireille Venturelli
Bellinzona

Die Diskussion um die Projektpädagogik hat in den letzten Jahren nicht nur verschiedene Ansätze hervorgebracht, sondern auch im begrifflich-terminologischen Bereich zu einer Vielfalt geführt, die nicht unbedingt für Klarheit sorgt. In diesem Beitrag wird deshalb die eigene Perspektive dargelegt, wobei verschiedene Strategien fokussiert werden, die auch für den L2-Unterricht bedeutsam sein können.
So wird die Projektpädagogik u.a. aus der Perspektive der Lernende und der Lehrpläne diskutiert und mit den didaktischen Ansätzen der Differenzierung, der “Problem-Situationen” und der “simulation globale” in Beziehung gesetzt. Nach der Erwähnung einiger grundlegenden Bedingungen, die für die Realisierung von Projekten besonders bedeutsam sind, wird mit einer synoptischen Darstellung aller Erafahrungen abgeschlossen, die auf S. 22 ff. vorgestellt werden. (Red.)

Autour de la Pédagogie du projet (PP), comme autour des autres stratégies pédagogiques ou didactiques, la terminologie et les “écoles” fleurissent. Nous précisons notre point de vue, notre “ouverture”, en situant la PP auprès de ses “consoeurs”. Les stratégies présentées ci-dessous, peuvent être des composantes de la PP: c’est souvent le cas dans l’enseignement des langues.
La PP et la pédagogie différenciée: la pédagogie différenciée tente de permettre à chacun d’aller au plus loin (au mieux) de ses possibilités en termes d’apprentissage de savoirs, savoir-être et savoir faire (on différencie les programmations et les exercices sur ordinateur, on multiplie et adapte le type de fiches: approfondissement, répétition, entrainement, auto-apprentissage, etc.) mais ceci est généralement considéré dans une visée  “individuelle” (différenciée), sans que cela soit voulu pour toute la classe, sans un objectif ou un but com­­mun à tous les élèves, ce qui est le cas dans la PP où le projet commun est le mobile et le moteur de l’apprentissage. […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article