La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Où en est le statut de l’erreur?

Compte-rendu de lecture d’une thèse de doctorat *

Françoise Crochot
Sens

Dass Fehler eine wichtige Etappe im Spracherwerbsprozess darstellen, wissen Linguisten schon seit einiger Zeit, doch konnte diese Erkenntnis weniger gut an die betroffenen Fremdsprachenlehrer weitergegeben werden. Dabei liefern Fehler wichtige Hinweise auf die Produktionsstrategien, die Lerner beim Erwerb einer L 2 benutzen. In ihrer Dissertation zeigt A. Rieussec die wichtige Rolle des mentalen Lexikons auf, das als Bindeglied zwischen der Planung einer Aussage und ihrer grammatischen Kodierung zu gelten hat. Die Autorin konnte beobachten, welche Strategien Lernende im lexikalischen Bereich bei schriftlichen Produktionen zu Rate ziehen und welche Konsequenzen sich daraus für einen erfolgreichen Fremdsprachenunterricht ergeben.

* RIEUSSEC Angelika (1996): Des stratégies de production langagière aux stratégies d’apprentissage d’une langue seconde. Analyse linguistique, psycholinguistique et didactique du phénomène de l’erreur dans l’acquisition guidée de l’allemand par des étudiants francophones. Thèse de doctorat, Université de Toulouse-Le Mirail.

On sait depuis la théorie de l’interlangue que l’erreur est un passage obligatoire lors de la construction par l’apprenant de sa compétence en L2. Mais comment peut-elle devenir une sorte de tremplin vers une amélioration de cette compétence?
Si les descriptions d’erreurs -notamment en allemand langue étrangère- ne manquent pas, la plupart se cantonnent à l’étude du produit langagier et ne prennent donc pas en compte le processus de production (orale ou écrite) et les stratégies qui le sous-tendent. De plus, ces travaux se basent la plupart du temps sur une description et une analyse contrastives mettant avant tout en lumière les erreurs interférentielles et stigmatisant de ce fait l’influence jugée négative de la LM lors du processus d’acquisition de la L2.
Dans sa thèse soutenue en 1996 à L’Université de Toulouse, A. Rieussec propose de passer d’une vision statique à une vision dynamique de l’erreur où celle-ci devient “un instrument empirique et heuristique permettant de reconstruire certains processus de production et/ou d’apprentissage”1. Elle espère non seulement mettre ainsi en lumière l’origine des erreurs relevées dans les copies de ses étudiants d’allemand (en thème et dissertation) mais, ce faisant, mieux comprendre quelles stratégies ceux-ci mettent en œuvre lorsqu’ils doivent produire en langue étrangère, son objectif étant d’aboutir à une amélioration du traitement didactique de l’erreur.
En d’autres termes, les erreurs des apprenants ne doivent plus être de simples indicateurs -négatifs- de leur niveau de performance -de leurs lacunes- mais livrer à l’enseignant des informations quant à leurs stratégies de production, voire d’apprentissage.

1. Que se passe-t-il dans la “boîte noire”?
Les connaissances

Il s’agit donc d’observer des processus internes à travers des phénomènes de surface, donc d’avancer dans le décryptage de la fameuse ‘boîte noire’ longtemps considérée comme inaccessible à l’observation.
Ce sont les apports de la psychologie cognitive qui vont permettre à l’auteur, en préalable à l’étude de son corpus, de proposer une description de l’organisation des connaissances en jeu dans l’apprentissage – et l’utilisation- d’une lange seconde.
Quelle que soit leur nature (lexicale, grammaticale, encyclopédique…), deux types de connaissances sont sollicitées lors des processus cognitifs de traitement du langage: les connaissances déclaratives et les connaissances procédurales. On verra que la distinction opérée qui s’inscrit dans une conception dualiste de la mémoire revêt une grande importance en ce qui concerne l’apprentissage en milieu institutionnel puisqu’elle correspond à la distinction désormais classique que la pédagogie établit entre savoir et savoir-faire. [...]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article