Cours de langues et cultures d’origine et école ordinaire: quelles relations?
Mariana Steiner | |
Zusammenfassung Obwohl es in der heutigen globalisierten Welt es immer mehr zur Norm wird, mehrere Sprachen zu sprechen. erfreuen sich die Herkunftsprachen von Kindern mit Migrationshintergrund im schulischen Umfeld nicht des zu erwartenden Ansehens. Immer wieder werden sie bezichtigt, die Schülerinnen und Schüler beim Erlernen der Zweitsprache Französisch zu behindern, manchmal werden sie toleriert, häufig ignoriert und es muss festgestellt werden, dass die Migrationssprachen noch kaum von der Schule anerkannt werden. Welchen Stellenwert muss die Schule ihnen denn tatsächlich einräumen? Welche Wechselwirkungen gibt es zwischen der Schule und dem Unterricht in heimatlicher Sprache und Kultur (HSK)? Welchen Raum sind die Lehrpersonen der Regelklassen bereit, dem HSK-Unterricht einzuräumen? | Résumé A l’heure de la mondialisation, parler plusieurs langues est en phase de devenir la norme. Et pourtant, malgré un contexte mondial encourageant le plurilinguisme, les langues d’origine des enfants issus de la migration ne jouissent pas, dans le milieu scolaire, du prestige attendu. Maintes fois accusées de freiner les élèves dans leur apprentissage du français langue seconde, parfois tolérées, souvent ignorées, force est de constater que les langues de la migration sont encore peu (re)connues au sein de l’institution scolaire. Mais de quoi parle-t-on ? Quelle place l’école doit-elle vraiment leur accorder ? Qu’est-ce qui est actuellement réalisé sur le terrain ? Quels sont les liens entre école ordinaire et cours de langue et culture d’origine (LCO)? Quelles places les enseignants ordinaires sont-ils prêts à laisser à l’enseignement LCO ? |
Testo completo dell’articolo / Texte complet de l’article / Vollständiger Artikeltext / Full Text (pdf)