La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Apprendre les langues avec la comédie en musique: poésie, humour et scène


Chiara Bemporad |
HEP Vaud

Das Thema dieses Artikels ist eine kritische Einschätzung des musikalischen Theaters, insbesondere des komischen Genres als Quelle für authentische Dokumente im Fremdsprachenunterricht. Nach einer theoretischen und methodologischen Einführung werden vier Auszüge aus musikalischen Werken in den vier in der Schweiz am meisten unterrichteten Sprachen und Kulturen beispielhaft vorgestellt : Rossinis L’Italiana in Algeri für das Italienische, Lehárs Die Lustige Witwe für das Deutsche, Offenbachs La Vie parisienne für das Französische und Shall we dance der Brüder Gershwin für das Englische. Alle ausgewählten Stücke haben das Thema sprachlicher oder kultureller Unterschiede zum Thema und eignen sich somit unter anderem für interkulturelle Aktivitäten.

Les possibilités offertes par l’utilisation de la musique (notamment de la chanson) en classe de langue et culture étrangère sont riches et nombreuses. Cette contribution s’intéressera à un genre musical particulier: le théâtre en musique (opéra, opérette, musical, Singspiel, etc.). Genre apparenté à la chanson et au théâtre, forme d’art transversale, interdisciplinaire et variée parce qu’elle intègre jeu, scène, texte, musique, chant, récitation, cette forme artistique gagnerait, à mon avis, à être exploitée davantage dans l’enseignement des langues et cultures étrangères, pour ses potentialités à la fois musicales, discursives et théâtrales.
Dans ce texte, je présenterai brièvement une sélection de ce corpus (sans pouvoir entrer dans les détails d’une didactisation) qui pourrait être utilisé avec des objectifs linguistiques et culturels dans des classes de langue et culture étrangère, notamment à un niveau gymnasial et universitaire. Après une brève introduction théorique et méthodologique, je présenterai quatre extraits d’œuvres produites dans les principales langues étrangères enseignées en Suisse (italien, allemand, français et anglais), choisis, notamment, parce qu’ils thématisent la présence de l’altérité (linguistique ou culturelle). […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article