La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Auf Italienisch lernen und Italienisch lernen in der Schweiz

 

Francesca Antonini | DFA Locarno & Sabine Christopher | OLSI


Se la vitalità dell’insegnamento dell’italiano nella Svizzera italiana non desta particolari preoccupazioni, per quanto riguarda invece l’insegnamento al di fuori del territorio italofono occorrerebbe allentare il principio della territorialità per offrire un insegnamento completo in italiano (sia come L1 che come L2), offrendo così la possibilità di imparare l’italiano e in italiano anche fuori dal territorio. In assenza di questa situazione ideale, si concentrano gli sforzi in direzione di un potenziamento dell’insegnamento dell’italiano come L2 riferendosi agli assunti della didattica plurilingue, che promuove un insegnamento delle lingue integrato, mirato alla costruzione di competenze di base attraverso la trasposizione di strategie e competenze acquisite nell’apprendimento di lingue diverse.

Die Unterscheidung zwischen Italienisch als Unterrichtsprache und Italienisch als Unterrichtsfach, die der Titel hervorhebt, widerspiegelt die sprachlich komplexe Situation der Schweiz, wo mehrere einheimische Sprachen mit Einwanderungssprachen zusammenleben. Eine Reflexion über das Lehren und Lernen von Italienisch im nationalen Kontext bedeutet, dass der Status des Italienischen als territoriale Minderheitssprache, als dritte Landessprache (nach der Anzahl ihrer Sprecher), als Amtssprache, aber auch als wichtige Einwanderungssprache berücksichtigt werden muss. Die Gliederung des Italienischunterrichts, auf die der Titel hinweist, entspricht weitgehend der territorialen Aufteilung in das italienische Sprachgebiet (Kanton Tessin und italienischsprachige Täler des Kantons Graubünden) und die anderen Sprachgebiete. Die Situation des Italienischen als wichtige Immigrationssprache und als Amtssprache auf Bundesebene gäbe Anlass dazu, diese strenge territoriale Abgrenzung etwas aufzuweichen. […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article