Early L2 teaching: discursive and factual arguments
Richard J. Watts | |
Der Artikel stellt in Frage die wissenschaftliche Gültigkeit der Annahme, dass ein grösserer Erfolg durch die frühe Einführung des Fremdsprachenunterrichts in den kantonalen Lehrplänen erzielt werden kann. Diese Annahme erweist sich als ein schwerwiegendes Missverständnis der Unterschiede zwischen der natürlichen und der institutionellen Erlernung einer Zweitsprache. Es wird argumentiert, dass signifikante Unterschiede zwischen diesen beiden Typen des Spracherwerbs bestehen, die gegen die frühe Einführung des L2-Unterrichts in der Schule sprechen. Die natürliche Erlernung einer Sprache, auch die der Muttersprache, findet im Rahmen in einer Praxisgemeinschaft (community of practice) statt, was bedeutet, dass eine Fremdsprache in späteren Lebensabschnitten auch erworben werden kann. | Twenty years after the ‘Gesamtsprachenkonzept’, the teaching of L2 languages in the cantonal education systems of Switzerland remains one of the major problems in political attempts to coordinate curricula. In several cantons, the new curricula are already in place and up-and-running, while in other cantons there is still a fierce debate over whether one or two second languages (L2s) should be introduced at the level of primary school education, and an even fiercer debate on whether French/German (both official languages within Switzerland) should precede the introduction of English (clearly a non-official first language for only a very small fraction of the overall Swiss population). In view of a number of issues that have arisen across the country in the early introduction of L2-teaching at the primary stages of education, I was approached by the editors of this issue of Babylonia to offer my thoughts on a principle which is frequently put forward to justify its early implementation. I am, of course, well aware that nothing I or anyone else may now say will have any effect in altering decisions already made by cantonal politicians. […] |
Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article
- Abbonati! / Abonnez-vous! / Babylonia abonnieren! / Take a subscription!
- Acquista l’articolo in pdf! / Achetez l’article en pdf! / Kaufen Sie den Artikel in PDF-Format! / Buy the article in PdF! (CHF 6.-)