La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Quelle place pour la différenciation en classe de langue, dans les propos d’enseignant·e·s de l’école primaire?


Béatrice Brauchli, Daniel Elmiger & Slavka Pogranova 
FPSE et IUFE Genève

Die Schulpädagogik und Allgemeindidaktik befassen sich seit einigen Jahren mit dem Thema Heterogenität in Schule und Unterricht. Der nachfolgende Artikel befasst sich mit diesem Thema anhand einer Studie, bei der wir Lehrpersonen aus der Primarschule, die in Genf Deutsch unterrichten, dazu befragt haben, wie sie eine sogenannte „gute“ Lektion definieren. Daraus haben wir eruiert, welche Differenzierungsmöglichkeiten die Lehrpersonen erwähnen, ob sie als Unterrichtsstrategie empfunden werden und, wenn ja, in welcher Form. Aus der deklarierten Praxis lassen sich verschiedene Absichten, Strukturen und konkrete Abläufe nachweisen, ebenso wie Gründe, welche die Differenzierung erschweren oder gar verunmöglichen.


 

1. Contexte

Dans cet article, nous nous intéressons aux processus de différenciation en classe de langue, en particulier à ce qu’en disent les enseignantes (nommées ci-après au féminin à valeur générique). Nous partons d’une recherche, menée avec des enseignantes genevoises qui travaillent à l’école primaire et secondaire I et II, qui avait pour but d’obtenir le portrait d’une leçon (re)présentée comme «réussie», qu’il s’agisse d’une leçon en particulier ou d’une leçon (stéréo)typique. La question de la différenciation n’a pas été posée de manière directe, mais le thème pouvait faire l’objet d’une relance dans une question sur le rôle des activités dans une leçon réussie ou être abordé de manière spontanée. Dans l’analyse des résultats, il est ainsi possible d’établir si – et le cas échéant comment – la différenciation est considérée comme une stratégie d’enseignement.

Avant de pouvoir répondre, nous avons cherché à définir la notion de différenciation. La littérature qui traite du sujet considère généralement deux types de différenciation : la différenciation externe ou organisationnelle […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article