La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Sonnenstube e Mari del Sud

Le isole della cultura germanofona nel Ticino

Renato Martinoni
St. Gallen

Die Präsenz der deutschsprachigen Kultur in der italienischen Schweiz ist sehr stark. Kunstmaler, Gelehrte, Schriftsteller haben häufig auf der Alpen-Südseite gelebt und gearbeitet und die Werke, die hier entstanden sind, haben manchmal einen engen Bezug zur Region, in der sie zu Gast waren.
Die Anderssprachigkeit - aber das ist nur eine der Begründungen - schafft dennoch einen tiefen und, wie es scheint, nicht behebbaren Kulturgraben zwischen der deutschsprachigen und der italienischsprachigen Welt.

Una decina di anni fa è morta ad Ascona una celebre attrice americana. Vedova di un altrettanto famoso scrittore tedesco, per testamento ha lasciato le carte del marito a un’università degli Stati Uniti. Il Cantone Ticino ha reagito con qualche isolata protesta. “Ma come?”, ha detto un giornale: “Quell’importante autore di best-sellers è vissuto per molto tempo nel nostro paese, ospite di questo Eden della luce e della natura. E ora che è scomparso tutti i suoi manoscritti - invece di restare, come una preziosa eredità spirituale, in un archivio di qui - finiscono mestamente dall’altra parte della terra? Ecco un’ennesima occasione perduta!”.
Più che un aneddoto, la storia cartacea dello scrittore forestiero mi pare em­ble­matica di una situazione: quella del fossato - una sorta di Kulturgraben in miniatura - che è corso a lungo e che continua a passare, nella Sonnenstube della Svizzera, fra la produzione allo­glotta e quella in lingua italiana. Non sono in grado di allargare il discorso ad altri campi (la fotografia, la musica, il teatro, la danza, ecc.): certo che la cultura letteraria di lingua tedesca (che resta senz’altro la più importante, per numero di rappresentanti e per qualità) vive da sempre senza particolari fenomeni di osmosi con quella di lingua italiana, senza astio e senza amore, in camere separate, come se l’una non esistesse per l’altra, e viceversa. […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article