La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Zur aktuellen Situation des Deutschen im französischen Sprachgebiet

Judith Gut
Genf

Il tedesco non è solo la lingua parlata dalla maggioranza della popolazione svizzera; gli svizzero tedeschi costituiscono anche fuori del loro territorio la minoranza linguistica più cospicua. Questo contributo fornisce, sulla base dei risultati del censimento del 1990, un quadro della situazione del tedesco nella Svizzera romanda. Vengono considerati sia gli aspetti quantitativi (quante persone di lingua madre tedesca vivono in Romandia? Chi sono?) sia l’importanza dell’uso del buon tedesco rispetto a quello del dialetto svizzero tedesco nell'ambito famigliare, professionale e scolastico, sempre nella regione di lingua francese.

Einleitung

Seit der Publikation der Studie Die Sprachenlandschaft Schweiz, vorgelegt von Lüdi/Werlen et al. (1997) und basierend auf den Daten der Volks­­zählung 1990, verfügen wir erstmals über ein Instrumentarium, das auf umfassende Weise Auskunft gibt über die aktuellen statistischen Verhältnisse der Sprachen in der Schweiz, ihre geographische Verteilung  und ihren Gebrauch. Im vorliegenden Beitrag sollen unter Rückgriff auf diese Darstellung einige Aspekte der Situation des Deutschen im französischen Sprachgebiet in skizzenhafter Weise aufgegriffen werden, um jenen Leserinnen und Lesern, die sich eingehender mit der Thematik beschäftigen möchten, eine erste Orientierung zu ermöglichen.
Im Folgenden interessieren zunächst die in der Romandie lebenden Sprecherinnen und Sprecher des Deutschen, genauer: all jene, die bei der Volkszählung im Jahre 1990 bei der Frage “Welches ist die Sprache, in der Sie denken und die Sie am besten beherrschen?” - so lautet die Umschreibung der Mutter- bzw. “Hauptsprache” - das Deutsche angekreuzt haben. Wie gross ist die Zahl dieser Deutschsprachigen? Wer sind sie und wo leben sie? Da eine Unterscheidung zwischen Schweizerdeutsch und Hochdeutsch aufgrund der Fragestellung der Volkszählung nicht möglich war, wird auch im folgenden Abschnitt nicht nach Varietäten differenziert, sondern es wird stets verallgemeindernd von dem Deutschen die Rede sein. […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article