Sprachen zu Diensten oder: die globalisierte Übersetzerin
Ein Tag im Leben eines Sprachendienstleistungsunternehmens
Eine Reportage von Daniel Stotz (Redaktion Babylonia) | |
The article reports on a day in the life of a language services enterprise, CLS Communication AG, a spin-off of a large bank and an insurance company. It follows the activities of a translator, a terminologist and a language operations manager. Their respective competences are put to the test by the exigencies of a fast-paced industry in which up-to-date tools such as terminology databases and translation memory have become indispensable. Clients tend to pass the pressure on to translators who are dedicated to utmost clarity and precision. CLS has adapted to globalisation and runs offices worldwide, with one objective being to use the advantages of staggered time-zones. The language specialists observed here are all driven by a passion for cultural diversity and linguistic precision in the transfer of knowledge and information. (Ed.) | Ein durchschnittliches Bürogebäude in der Nähe des Basler Bahnhofs. Ein nass-kalter Januarmorgen. Das modern-banale Interieur spiegelt sich in den Fensterscheiben. Die Fluoreszenzröhren beleuchten die üblichen Szenen: Menschen sitzen mit geradem oder gekrümmtem Rücken vor Bildschirmen, blicken schräg auf A4-Blätter, die in ergonomisch optimierten Haltern klemmen. Die Finger rasen über die Tastaturen. Eine Atmosphäre stiller Geschäftigkeit. Es ist kurz nach acht Uhr. |
Testo completo dell’articolo / Texte complet de l’article / Vollständiger Artikeltext / Full Text (pdf)