Hermeneutisches Lehren und Lernen im Kindergarten
Irene Girotto | |
L’article retrace les différentes étapes de la réflexion qui a mené à l’introduction d’un concept herméneutique dans les activités au Jardin d’enfants. Comme pour les expérimentations dans les autres ordres d’enseignement, les éducatrices suivaient parallèlement des ateliers de formation et pratiquaient avec les enfants un travail varié sur la langue selon quelques-unes des conditions cadre pédagogiques qui figurent dans les directives du secondaire II (“Linee guida di sviluppo“ / Entwicklungsrichtlinien”), mais qui s’avéraient pleinement applicables à ce niveau: la curiosité, le contrôle de soi, la tolérance et le respect de l’autre sont des qualités indispensables à chaque apprenant d’une langue étrangère. Les petits rencontrent cette langue dans la personne de l’éducatrice germanophone qui leur en facilite l’accès grâce à une vaste gamme de textes littéraires spécialement conçus à leur intention (rimes enfantines, chansons, poèmes, contes de fées etc.). L’auteur insiste sur le fait que les enfants ont besoin d’être stimulés à s’exprimer, malgré leurs connaissances encore fort réduites d’allemand, pour se rendre compte de leurs progrès et des compétences qu’ils ont acquises. (réd.) | 1. Hermeneutisches Lehren und Lernen im Kindergarten: Wo fangen wir an? Mit dem Pilotprojekt “Annäherung an das Deutsche als Zweitsprache im italienischen Kindergarten” wurde 1998 die erste institutionelle Initiative für Deutsch als Zweitsprache in den italienischen Kindergärten Südtirols gestartet. Zielsetzung des Projektes war es, ein Modell zu entwickeln, das die Annäherung der 5jährigen Kinder an die deutsche Sprache und Kultur ermöglicht. Der methodisch-didaktische Ansatz und ein sprachdidaktisches Modell sollten definiert, entwickelt und praktisch umgesetzt werden; auch das Berufsbild einer Zweitspracherzieherin musste erarbeitet werden: Das hieß Ausbildung des Personals aber gleichzeitig auch Arbeit im Kindergarten.
|
Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article
- Abbonati! / Abonnez-vous! / Babylonia abonnieren! / Take a subscription!
- Acquista l’articolo in pdf! / Achetez l’article en pdf! / Kaufen Sie den Artikel in PDF-Format! / Buy the article in PdF! (CHF 6.-)