La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

La méthode Tamburin et les standards du Portfolio européen des langues (PEL)

Béatrice Brauchli
Lotti Kuster
Matthias Marschall
Genève

In diesem Aufsatz untersuchen wir die Übereinstimmung der Methode „Tamburin. Deutsch für Kinder“ mit den Definitionen des europäischen Sprachenportfolios auf dem Niveau A1, das für die Schweizer Primarschulen als Lernziel für den Unterricht der jeweiligen Nationalsprache festgelegt wurde. Diese Frage ist insofern relevant, als Tamburin lange vor diesen institutionellen Zielvorgaben entwickelt wurde, aber auch darüberhinaus stellt sich die Frage, inwieweit der schulische Fremdsprachenunterricht mit dem Sprachenportfolio zugrundeliegenden Modellvorstellungen übereinstimmt. Für die erste Frage führen wir eine Lehrwerksanalyse durch, in der wir die Unterrichtsgegenstände der Methode Tamburin mit den Deskriptoren des Sprachenportfolios vergleichen. Dabei stellt sich zugleich auch die Frage einer Portfolio-kompatiblen Evaluation im Rahmen des Lehrwerks. Die Frage der Modelle, die dem Portfolio zugrundeliegen, kann in diesem Aufsatz nur angesprochen werden; ihre Beantwortung würde den Rahmen dieses Artikel sprengen.

Dans cet article, nous analysons la conformité de la méthode «Tamburin. Deutsch für Kinder» avec les définitions du PEL au niveau A1, qui constitue l’objectif officiel pour l’enseignement de la langue nationale respective dans les écoles primaires suisses. Cette question est particulièrement pertinente dans la mesure où Tamburin a été développé bien avant la définition de ces objectifs institutionnels; mais, en plus de cela, la question se pose à quel point les modèles qui sous-tendent le PEL s’accommodent avec l’enseignement des langues étrangères dans le cadre scolaire. Pour répondre à la première question, nous présentons une analyse du manuel en comparant les contenus d’enseignement de la méthode Tamburin avec les descripteurs du PEL. Nous relevons par la même occasion la question d’une évaluation compatible avec le PEL, dans le cadre méthodologique du manuel. Nous ne pouvons que soulever la question concernant les modèles qui sont à la base du PEL; une réponse dépasserait le cadre de cet article.

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article