La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Objet enseigné par la médiation d’un texte littéraire: un exemple en classe de FLE

Marie-Aline Hornung
Genève

In der Arbeit mit literarischen Texten stand In den vergangenen Jahrzehnten in zunehmenden Mass die Rolle des Lesers im Mittelpunkt und damit ein Zugang, der den Bezug der Leser zum Text als Interpretation und (Re)-konstruktion des Gemeinten formuliert. Wie steht es um den Unterricht des Französischen als Fremdsprache in diesem Bereich? Was wird hier über die Sprachkompetenz in der Fremdsprache hinaus zum Gegenstand des Unterrichts?
Die Autorin beschreibt in diesem Artikel die Analyse von Unterrichtseinheiten auf der Basis eines literarischen Textes, Marins d’eau douce  von G. de Pourtalès, im Bereich Französisch als Fremdsprache und problematisiert die verschiedenen Niveaus der Reflexion und ihrer Formulierung im Rahmen der didaktischen Aktivitäten zu diesem Text. Auf diese Weise treten die verschiedenen Arten der Auseinandersetzung mit literarischen Texten in der Klasse ebenso zutage wie die jene Bereiche, die in der Beschäftigung mit Literatur zum Thema des Unterricht werden.

Dans les dernières décennies, l’approche du texte littéraire s’est progressivement focalisée sur la relation du lecteur (l’apprenant) au texte et à la verbalisation de ce rapport comme une entrée  favorisant l’interprétation et la (re)construction de sens. Qu’en est-il  dans le cas de l’enseignement du Français Langue étrangère? Quels sont les objets effectivement enseignés – au – delà des compétences en langue seconde?
Dans cet article, l’auteure décrit et analyse (du macro au micro) un cours de FLE élaboré autour des Marins d’eau douce de G. de Pourtalès, et invite à considérer les différents niveaux de réflexion proposés, ainsi que leur verbalisation, dans les activités didactiques qui se construisent autour des textes littéraires. Ainsi se dessinent les types de discours qui sont exercés en classe ainsi que les objets enseignés grâce aux textes littéraires.

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article