La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Die L2-Kompetenzen der Studierenden der PH Wallis vor und nach dem obligatorischen Austauschjahr

Alain Metry
HEP-Valais

Qu’en est-t-il des compétences linguistiques des futurs enseignants francophones en allemand L2 et germanophones en français L2? Le projet «Bilinguisme et professionnalité dans des institutions bilingues de formation des enseignants (sur l’exemple de la HEP-VS)» répond à cette question en présentant des résultats plutôt modestes, voir même désillusionnés, lorsqu’il montre que même dans un canton bilingue, les candidats des deux groupes linguistiques n’atteignent pas forcément le niveau recommandé par la CDIP ou les objectifs formulés par le projet Passepartout pour les degrés du primaire. L’évaluation des compétences langagières communicatives des étudiants à la HEP-VS dans les deux langues, allemand et français, avant et après les deux semestres d’échange dans l’autre partie du canton, s’est portée sur le langage professionnel lié aux champs d’activités (potentiels) d’un enseignant (target language use tasks).

Der Sprachperformanz-Test, der im Rahmen des Projekts „Bilingualismus und Berufsprofessionalität an zweisprachigen Lehrpersonenausbildungsstätten (am Beispiel der PH-VS)“ entwickelt wurde, sollte stärker als die in den auf der Tertiärstufe häufig eingeforderten Sprachdiplome die Evaluation von berufsspezifischen Sprachkenntnissen ins Zentrum stellen. Unabhängig von der Frage nach der Vergleichbarkeit der offiziell anerkannten Diplome sollte demnach ein Beitrag zur Frage geleistet werden, über welches Profil angehende Lehrpersonen nach einer Ausbildung an einer zweisprachigen Institution verfügen sollten.

Obwohl dieses Projekt bereits vor einiger Zeit abgeschlossen wurde, haben dessen Resultate und Auswirkungen nicht viel von ihrer Relevanz (und Brisanz) verloren – gerade angesichts der Akkreditierungsverfahren im Rahmen der HFKG-Bestrebungen, da die Umsetzung der damals vorgeschlagenen Massnahmen auf institutioneller Ebene (was auch die Zubringerschulen auf der Sek-II-Stufe miteinschliesst) in einer längerfristigen Perspektive zu sehen sind. […]

 

 

 

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article