Italiano: lingua “straniera”?
Sara Alloatti | PH Zürich | |
L’article suivant souhaite lancer une discussion sur les alternatives possibles et praticables à la désignation, en didactique des langues, de «langue étrangère» en tant que terme qui peut faire référence, selon les cas, à une langue nationale. Les solutions proposées ici vous convainquent-elles? Avez-vous de meilleures propositions? | Italiano: lingua "straniera”? Non potrà non saltare all’occhio che, in italiano e in francese, i termini “straniero/étranger” rimandano inequivocabilmente al concetto di “extranazionalità”, mentre il tedesco “Fremd-” può limitarsi a intendere il ‘non usuale, non locale, sconosciuto’. Perciò, considerando l’intensità dei dibattiti politico-educativi sulla posizione dell’italiano nel sistema scolastico svizzero dell’ultimo decennio in particolare, non si può ignorare il problema posto da una dicitura che crea un’ambiguità ovunque si incontrino addetti ai lavori in ambito glottodidattico e politico. |
Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article
- Abbonati! / Abonnez-vous! / Babylonia abonnieren! / Take a subscription!
- Acquista l’articolo in pdf! / Achetez l’article en pdf! / Kaufen Sie den Artikel in PDF-Format! / Buy the article in PdF! (CHF 6.-)