La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

FINESTRA I - Sous-titrage et didactique

Exemple de la langue occitane et de la culture gasconne

Hubert Cahuzac & Marie-Anne Châteaureynaud
Montpellier

Subtitling may offer didactic media, particularly to help to understand meanings and identify phonems about an audio document collected from native speakers in occitan domain. This regional language presents a variety of pronunciations and dialects in the South of France, as in Gascon area of Gironde. The choice of Same-Language-Subtitling determines an educational specific processing. If subtitling is dynamic, as in karaoke, it becomes a ludic and creative exercise for young listeners and speakers.

Le sous-titrage peut constituer des outils didactiques, en particulier pour aider à comprendre les significations et identifier les phonèmes provenant d’un document audio collecté aurpsè de locuteurs naturels dans le domaine occitan. Cette langue régionale présente une diversité de rononciations et de dialectes dans le Sud de la France, comme dans le territoire gascon de Gironde. Le choix du sous-titrage dans la même langue que l’original audio détermine une démarche pédagogique spécifique. Si le sous-titrage est dynamique, comme il l’est dans le karaoke, il devient un exercice ludique et créatif pour les jeunes auditeurs et locuteurs.

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article