La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Mehrsprachigkeit im Spannungsfeld von Verlust und Mehrwert

Doris Stolberg 
Rosemarie Tracy
Mannheim

Abstract

Multilingualism between loss and gain.

The reduction of linguistic competence (technically referred to as "attrition") is a phenomenon found in various contexts where the availability of input in some language (L1, L2, or a foreign language) decreases. Research results imply, e.g., that the influence of L2 makes it increasingly difficult for speakers to exploit the full range of stylistic and pragmatic options which their L1 makes – at least “in principle” – available.  The pivotal question then is whether it is linguistic competence, i.e. speakers’ mentally represented knowledge, that is affected, or whether we are dealing with a reduction in accessibility and control of an underlying knowledge system that in itself remains untouched.
In the context of current discussions on chances and risks of multilingualism it appears not only sensible but necessary to expand our knowledge of attrition processes and their preconditions by new research activities. In any case, for speakers to take advantage of the communicative potential multilingualism offers we need a society that supports and appreciates multilingual competences and that encourages speakers to display their bilingual identity with self-confidence.

Zusammenfassung

Le plurilinguisme, pertes ou profits?

La diminution des compétences linguistiques (ou : attrition des langues) est un phénomène que l’on rencontre dans différents contextes lorsque l’accès à ce qui est acquis dans une langue (L1, L2 ou langue étrangère) diminue. Les recherches sur le sujet montrent par ex. que l’influence de la L2 rend difficile aux locuteurs L1 d’exploiter toutes les variations stylistiques ou pragmatiques que leur L1 devrait normalement leur permettre. La question qui se pose est de savoir ce qui se perd en effet : est-ce la compétence langagière, la représentation mentale de la connaissance qui est affectée ou s’agit-il plutôt d’une limitation de l’accès et du contrôle des connaissances acquises qui, elles, restent intactes ? Dans le cadre des discussions actuelles autour des avantages et des risques du plurilinguisme il n’est pas seulement intéressant mais bien nécessaire d’approfondir les recherches sur les processus de l’attrition. Il faut par ailleurs, pour que les plurilingues aient un réel bénéfice de leur potentiel, que la société reconnaisse et apprécie concrètement ces compétences et qu’elle encourage les locuteurs à afficher leur identité bilingue en toute confiance et transparence.
Der Abbau sprachlicher Kompetenzen (in der Fachliteratur als "Attrition" bezeichnet) ist ein Phänomen, dem man in vielfältigen Kontexten begegnet, wenn die Verfügbarkeit von Input in einer Sprache (L1, L2 oder Fremdsprache) zurückgeht. Untersuchungsergebnisse weisen z.B. darauf hin, dass es L1-SprecherInnen unter dem Einfluss der Zweitsprache zunehmend schwer zu fallen scheint, pragmatische und stilistische Variationsmöglichkeiten angemessen einzusetzen und differenziert zu nutzen. Die zentrale Frage, die sich stellt, ist, was eigentlich im Falle von Attrition genau abgebaut wird: Ist es die sprachliche Kompetenz, also das mental repräsentierte Wissen an sich, oder handelt es sich nur um eine reduzierte Kontrolle und eine eingeschränkte Zugriffsfähigkeit auf L1-Wissensbestände, die grundsätzlich intakt bleiben? Im Spiegel aktueller Diskussionen über Chancen und Risiken von Mehrsprachigkeit erscheint es sinnvoll und notwendig, unser bisheriges Wissen über den Verlauf und die Bedingungen von Attritionsprozessen durch weitere Forschungsaktivitäten zu vertiefen. Um den Mehrwert multipler sprachlicher Kompetenzen gewinnbringend nutzen zu können, bedarf es jedenfalls eines gesellschaftlichen Umfeldes, in dem Mehrsprachigkeit unterstützt und positiv bewertet und mehrsprachigen SprecherInnen ein selbstbewusster Umgang mit ihren Kompetenzen und ihrer bilingualen Identität ermöglicht wird.

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article