La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Les «non amis»

Paolo Scampa
Forlì (I)

Riassunto

Per il discente italiano il vocabolario scritto della lingua francese si divide in due categorie morfologiche di disuguale difficoltà di apprendimento. Da una parte vi sono le parole interlinguisticamente motivabili che “assomigliano” alle parole della sua lingua materna e dall’altra parte vi sono le parole interlinguisticamente non motivabili perché non assomigliano alle parole della sua lingua materna. Questa seconda categoria forma un caso di contrasto interlinguistico per difetto che tanto la teoria quanto la pedagogia deve affrontare.

1. Similitudes et dissimilitudes formelles entre mots de la langue maternelle et de la langue étrangère
L’enseignement d’une langue étrangère a avantage à être en partie conçu en regard des liens structuraux qu’elle entretient avec la langue maternelle de l’élève; c’est-à-dire en fonction des convergences et des divergences interlinguistiques.
Dans le domaine des langues apparentées, grâce au phénomène naturel de l’intercompréhension, on sait en effet combien, au moins en lecture, compréhension et assimilation du vocabulaire étranger sont grandement simplifiées lorsqu’il y a similitude morphosémantique entre le mot en langue cible et son correspondant en langue maternelle. Au prix de quelques fâcheuses méprises, les mots français, dans l’ensemble d’origine latine, «billet», «habiter», «programme», etc., sont en lecture d’emblée sans mystère pour les apprenants italophones ou hispanophones qui les rencontrent pour la première fois du fait que leurs formes françaises sont morphologiquement proches des formes italiennes ou castillanes. […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article