La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Quelle culture en classe de langues anciennes?

Antje Kolde
Lausanne

Ist das Verständnis von «Kultur» im Unterricht der modernen Fremdsprachen und in demjenigen der alten Sprachen das gleiche? Nach einem raschen historischen Überblick über die Entwicklung, die beide Didaktiken durchlaufen haben, wird eine im Fremdsprachenunterricht für das Verständnis von „Kultur“ ausschlaggebende Einstellung unterstrichen: die Ausgangssprache und die Zielsprache und ihre Gemeinschaften treten in einen sowohl die „Hochkultur“ wie auch die „Alltagskultur“ betreffenden Dialog. Dies wirft eine weitere Frage auf: ist ein solcher Dialog im altsprachlichen Unterricht möglich? Um diese Frage zu beantworten, werden zwei Kurse, ein Lehrplan und ein Lehrwerk befragt, die alle jüngeren Datums sind und der Kultur einen zentralen Platz einräumen. Im Mittelpunkt steht dabei ausschliesslich die Beziehung zwischen der Ausgangsprache und der Zielsprache im Bereich der Kultur.

D’une certaine façon, l’enseignement/apprentissage des langues étrangères modernes – allemand, anglais, italien par exemple – et celui des langues anciennes – grec et latin – sont comme deux frères qui partagent, comme c’est souvent le cas entre frères, une histoire mouvementée, faite de ressemblances et de différences, de rapprochements et d’éloignements.
Pendant longtemps, ils étaient tous deux axés sur le développement de compétences grammaticales et lexicales avant tout.
L’enseignement/apprentissage des langues étrangères modernes s’en est cependant peu à peu distancé dès la fin du XIXe siècle par le biais de la méthode directe ou d’approches audio-orales et audio-visuelles, privilégiant dès lors la réception et la production orales. La communication dans la langue cible devenait ainsi un objectif de plus en plus central dans l’enseignement / apprentissage. Bon nombre de moyens d’enseignement se sont mis à confronter l’apprenant-e à des situations tirées de la vie quotidienne d’un pays où la langue cible est parlée; par là, ils lui livrent non seulement des informations liées à la culture de la communauté linguistique en question, mais également des documents produits par cette même communauté, à visée informative comme des articles de journaux, ou culturelle comme des chansons ou des textes littéraires. De là tout comme des réflexions menées par le Conseil de l’Europe sur la communication entre les diverses communautés linguistiques est né le concept de communication interculturelle, que l’enseignement/apprentissage des langues étrangères modernes tend aujourd’hui à intégrer davantage. […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article