La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

La grammaire à travers la chanson – wieviel, wie, wann?

Christa Satzinger |
Uni Klagenfurt &
Hochschule Luzern

Comme le rapportent de nombreux professeurs et collègues, il est de plus en plus difficile de gagner des élèves pour le français et d’enseigner cette langue – surtout la grammaire. Comment rendre (encore) plus efficace son enseignement/apprentissage? L’enseignement de la grammaire a-t-il encore un sens, et si oui, sous quelle(s) forme(s)? Comment «optimiser les processus d’acquisition» (Thurmair, 2010: 357)? Par quels processus les apprenants acquièrent-ils les savoirs et les savoir-faire grammaticaux? Mais surtout, comment parvenir à les motiver encore pour la langue?
Nous pensons que l’utilisation de la chanson en classe de langue représente une excellente opportunité car elle peut agir comme «déclencheur de fête».
Nous présentons un exemple concret de travail avec et autour de la chanson «Si», écrite par Jean-Jacques Goldman et interprétée par ZAZ.

Lieder, in unserem Fall französische Chansons, bringen primär ein nicht sprachliches Universum in den Unterricht und sollen natürlich, wie Michel Boiron betont, un «déclencheur de fête» für den Spracherwerb sein. Sie gehören aber auch zur Gruppe der «Medien prozessorientierter Sprachbegegnung» und konstituieren somit, wie Badstübner-Kizik es nennt, einen gewinnbringenden «Mehrwert» für den Fremdsprachenunterricht. Zudem sind die Lerneinheiten zeitlich begrenzt und somit werden «authentische Ausschnitte aus der Kultur der Fremdsprache […] ortsunabhängig fassbar und erlebbar» (Badstübner-Kizik, 2007: 19).
Dank Videoclips, Blogs und Apps auch außerhalb der Schule bekommen die Lernenden laufend Impulse in der Fremdsprache, was sich positiv auf das Hörverstehen im Unterricht auswirkt. Diese Kompetenz bildet ja die Basis des Spracherwerbs und besteht gemäss Mischke (2017: 2) aus zwei Akten – dem Hören und Verstehen, d.h. der «akustischen Aufnahme» sowie der «kognitiven Verarbeitung des Gehörten». […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article