La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Déchiffrement de textes en langue étrangère

Reconnaissance de mots et analyse syntaxique

Madeline Lutjeharms
Bruxelles

Lesen ist eine komplexe Tätigkeit: Generell lässt sie sich gliedern in die Entzifferung der Form oder der grafischen Zeichen, die automatisch verläuft, und in die inhaltliche Verarbeitung, für die Aufmerksamkeit erforderlich ist. Die unteren Verarbeitungsebenen - Prozesse wie der lexikalische Zugriff, die Worterkennung und die syntaktische Analyse - werden vor allem in der Kognitionspsychologie untersucht. Beim Lesen einer Fremdsprache sind im Falle unzureichender Sprachkenntnisse Strategien schwacher Lesender erforderlich. Schwache Lesende verarbeiten die Formebene so langsam, dass sie nur schwer zu einem inhaltlichen Verständnis gelangen, ohne Ratestrategien einzusetzen oder Textteile zu übergehen. Eine bewusste Hypothesenbildung kann zwar das Textverständnis unterstützen und ist oft unerlässlich, wenn eine Sprache nicht gut genug beherrscht wird. Es handelt sich dabei aber um eine sehr aufwändige Strategie, die leicht zu ungenauem und fehlerhaftem Verstehen führt. Die beste Methode zum Erreichen von Lesefertigkeit in einer Fremdsprache ist daher ein effizienter Spracherwerb, zu dem das Lesen seinerseits beitragen kann. Der Artikel schließt mit praktischen Vorschlägen zu verschiedenen Formen des Umgangs mit Texten, durch die die unteren Verarbeitungsebenen besser automatisiert werden sollen. (Red.)

1. Introduction

Globalement on peut discerner deux niveaux différents en lecture: le niveau de la forme ou de la surface, appelé déchiffrement, et le niveau du message ou du contenu, appelé compréhension. Nous savons peu sur le passage des informations d’un niveau à l’autre, mais une séparation stricte semble peu probable. Néanmoins, pour pouvoir mieux saisir le processus de lecture, une distinction s’avère nécessaire. Dans cet article, nous nous proposons de décrire le processus de déchiffrement chez le lecteur expert d’une part et chez le lecteur en phase d’apprentissage d’autre part. Nous n’avons pas retenu les situations où la nouvelle langue se caractérise par une écriture soit non-alphabétique, soit alphabétique mais très différente des langues étudiées habituellement en Suisse.

2. Processus automatiques et attentionnels

Dans le processus de lecture experte d’un adulte, on peut discerner le traitement automatique et le traitement attentionnel des données. Le déchiffrement de la forme, donc des signes graphiques, est un processus automatique. Ceci ne veut pas dire qu’il se passe de manière inconsciente, puisque le lecteur réalise qu’il déchiffre un texte, mais il ne se rend pas compte de sa manière de procéder.
Il est évident que le fait de bien comprendre un texte, autrement dit de le traiter sémantiquement, demande une certaine attention. Mais les enfants qui apprennent à lire dans leur langue maternelle ont aussi besoin d’attention pour le déchiffrement. En effet, la forme écrite de la langue déjà acquise oralement est nouvelle. Quant aux apprenants d’une langue étrangère, ils possèdent certes la technique de lecture, mais les connaissances linguistiques requises dans la nouvelle langue leur manquent de même que l’expérience du déchiffrement dans cette dernière. Ainsi, dans les deux cas, le déchiffrement est un processus plus ou moins attentionnel. Il n’en reste pas moins vrai que le traitement automatique de la forme est une capacité indispensable pour accomplir des tâches complexes comme la compréhension de textes.
[...]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article