Léo Malet et Jacques Tardi: du roman policier à la bande dessinée
André Vanoncini | |
Zusammenfassung Ist es denkbar, einen Roman bildhaft in Form eines Films oder „bande dessinée“ (Cartoon) darzustellen ohne dabei dessen literarischer Qualität verlustig zu gehen? Kann uns eine vergleichende Analyse dieser zwei Produkte helfen, deren Universum tiefer und besser zu verstehen? Kann eine derartige Vorgehensweise zu einem besseren Verständnis der linguistischen, der technischen, der stilistischen Aspekte sowie des kulturellen und ideologischen Hintergrundes der Autoren beitragen? | Résumé Peut-on transposer un roman sans en trahir la richesse et la qualité littéraire dans une autre forme artistique dont le support est l’image, telle que le film ou la bande dessinée? Est-ce qu’un travail de lecture comparée de ces deux produits peut nous aider à entrer plus en profondeur dans l’univers et de l’un et de l’autre? Est-ce que cette opération peut en renforcer singulièrement la compréhension en faisant émerger les aspects linguistiques, techniques, mais également les choix de style et l’arrière-plan culturel et idéologique de chacun des deux auteurs? La lecture de cet article permet d’affirmer que oui, la réponse est positive, et que le résultat d’une telle exploration est des plus suggestifs et intéressants sur le plan pédagogique, surtout lorsqu’il s’agit de la rencontre de deux auteurs de génie: Léo Malet dans Brouillard au pont de Tolbiac - roman noir, écrit à l’époque du film noir – et Jacques Tardi, dont l’adaptation en BD est considérée comme un véritable classique du genre.En comparant ces deux textes, l’article ouvre plusieurs plans d’analyse, qui constituent autant d’intéressantes perspectives didactiques : l’analyse textuelle et la position de l’écrit dans la transition de la prose à la bande dessinée, l’analyse de la transposition graphique, la fonction narrative assumée par le décor et la référence à la culture et à l’idéologie de l’époque, sensiblement différente chez les deux auteurs. |
Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article
- Abbonati! / Abonnez-vous! / Babylonia abonnieren! / Take a subscription!
- Acquista l’articolo in pdf! / Achetez l’article en pdf! / Kaufen Sie den Artikel in PDF-Format! / Buy the article in PdF! (CHF 6.-)