La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

FINESTRA IV - L’apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère

Vers un rééquilibre entre le savoir et le savoir-faire?

Romain Racine
Colmar F

Jean-Charles Schenker
Paris F

Der pragmatische Ansatz hat seit zehn Jahren das explizite Wörterlernen fast gänzlich aus dem Fremdsprachenunterricht für Erwachsene verdrängt – in der Annahme, daß im bedarfs- und handlungsorientierten Sprachgebrauch der Wortschatz ohne Zutun miterworben wird. Dieser Artikel zeigt die Grenzen dieser Auffassung auf und unterstreicht, auch anhand von Ergebnissen aus den kognitiven Wissenschaften, daß das aktive Worterkennen und das systematische Erstellen von Wortverbindungen (im und außerhalb des Kontextes) der unverzichtbare Ausgangs- und Endpunkt für das Erarbeiten von strukturierten, vielschichtigen Sprachkenntnissen darstellen, welche wiederum entscheidend zur sicheren und präzisen Sprachanwendung im ausgedehnten kulturellen Umfeld beitragen.

Depuis le lancement, en 2001, du Cadre européen commun de référence (CECR), ancrant ses principes en matière d’acquisition des langues étrangères dans une démarche exclusivement tournée vers l’actionnel, il se (re)pose la question du rapport au langage et, plus particulièrement, du rapport à l’apprentissage du vocabulaire.
Même s’il est vrai qu’en Europe, les langues et les pratiques culturelles des différentes communautés linguistiques sont relativement proches les unes des autres (par contraste, par exemple, aux langues-cultures de l’Extrême-Orient), il n’empêche que les différences entre elles, en matière de conception du monde et de culture éducative, restent très importantes, plus qu’il n’y paraît à première vue. C’est la raison pour laquelle Jean-Michel Robert, maître de conférences à l’université d’Amiens1, dans une interview accordée au Français dans le Monde, remet en cause le monopole d’une seule méthode d’enseignement et défend le concept de stratégies d’apprentissage différenciées […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article