La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Le Chêne et le Roseau, ou comment la littérature ouvre des fenêtres sur soi

Fanny Merker
Bellinzona

Dieser Artikel beschreibt eine Literaturlektion in der Zweitsprache, in welcher eine Tessiner Maturaklasse sich einer Fabel von Lafontaine widmet. Nach der Lektüre, die von einem Glossar und einigen historischen Ausführungen begleitet wird, werden die SchülerInnen dazu aufgefordert, zwecks einer vertieften Textanalyse ihre in der Erstsprache erworbenen Kenntnisse und Kompetenzen zu reaktivieren. Die darauf folgende Diskussion ermöglicht es, zu erfahren, wie Jugendliche von heute einem klassischen Werk der französischen Literatur begegnen. Es zeigt sich, inwiefern die Schülerinnen in der Lage sind, den Text nicht nur zu würdigen, sondern auch spontan darauf zu reagieren und dessen Botschaft kritisch zu diskutieren. Die Literatur misst dem Individuum und dessen Komplexität eine zentrale Rolle bei und muss auch in der Zweitsprache der bevorzugte Vermittlungskanal des Wissens bleiben. In einer Zeit, welche von Neuerscheinungen, Schnelligkeit und Oberflächlichkeit geprägt ist, stellt sie eine immer rarer werdende Gelegenheit dar, um sich kennenzulernen und sich zu entwickeln.

Cet article décrit une leçon de littérature en langue 2 où une classe tessinoise de maturité s’attaque à une fable de Lafontaine. Après la lecture, soutenue par un glossaire et par quelques précisions historiques, les élèves doivent réactiver des connaissances et des compétences solidement acquises en langue 1, afin d’approfondir l’analyse du texte. La discussion qu’il en suit permet de découvrir le regard porté par des adolescents d’aujourd’hui sur une œuvre classique de la littérature française : il apparait clairement à quel point les élèves sont en mesure non seulement d’apprécier le texte, mais aussi d’y réagir spontanément et de s’interroger sur son message. La littérature, qui offre à la complexité de l’individu une place majeure, doit rester le canal privilégié de transmission du savoir, aussi en langue 2, car à une époque déterminée par la nouveauté, la rapidité et le superficiel, elle constitue une occasion toujours plus rare pour se connaître et pour grandir.

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article