La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

L’usage du Portfolio européen pour les enseignants en langues en formation initiale (PEPELF) dans la formation des stagiaires en didactique de l’allemand

Marianne Jacquin
Genève

Ziel des Beitrags ist es, einen Überblick zu vermitteln über die Art und Weise, wie die DAF-Didaktiker und Praxisausbilder am IUFE den EPOSA an ihre spezifischen institutionellen Bedürfnisse angepasst haben. Es geht genauer darum, anhand der Analyse von fünf Interviews Vor- und Nachteile dieses Ausbildungsinstrumentes aus Sicht der Praxisausbilder zu erfassen. Wir zeigen, welche Vorstellungen diese über die möglichen Funktionen des EPOSA haben, wie sie in der Ausbildung damit arbeiten und welche Schwierigkeiten ihnen dabei begegnen.

Lors de l’intégration de la formation des enseignants du secondaire (IUFE) à l’Université de Genève en 2008, le groupe des didacticiens des langues étrangères (désormais LE) a décidé d’introduire le Portfolio européen pour les enseignants en langues en formation initiale (PEPELF)1 comme outil d’(auto) évaluation de la pratique.
Ce choix semblait judicieux pour plusieurs raisons. Il permettait d’opérationnaliser le référentiel plus général de l’IUFE, de fournir un cadre commun aux formateurs en LE, de créer des liens entre ateliers didactiques et stages pratiques et de familiariser les enseignants en formation avec un type d’outil dont ils étaient censés enseigner l’usage à leurs élèves (Portfolio de l’enseignement des langues). 
L’objectif du présent article est de présenter quelques résultats d’interviews menées avec des formateurs de terrain (désormais FT) sur leurs représentations concernant les fonctions de cet outil et sur la manière dont ils l’utilisent en formation. Après un bref rappel des fondements théoriques du PEPELF, nous décrivons la manière dont le groupe d’allemand a travaillé avec ce document. Nous présentons ensuite quelques résultats issus des interviews menées autour de trois axes: fonctions, usage du PEPELF et difficultés rencontrées. […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article