La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Vergessen, aber so wertvoll: Singen auf Französisch auf der Oberstufe

Felix Heller, Christof Chesini & Reto Hunkeler | PH Sankt-Gallen
Beaucoup de gens se souviennent des chansons de leur enfance et savent les chanter sans difficulté, même des années plus tard. Si les textes chantés nous restent facilement en mémoire, le chant serait-il donc une méthode prometteuse pour l’apprentissage d’une langue étrangère? Dans le cadre d’un mémoire de master, deux groupes d’élèves ont participé à une expérience: l’un a appris une chanson en chantant et l’autre en la récitant. De plus, les participants ont réalisé des enregistrements en récitant ou en chantant le texte, juste après la séquence d’apprentissage puis une semaine plus tard, pour déterminer l’effet de la modalité (chant ou récitation) sur la mémoire à long terme. Si, juste après l’expérience, le groupe «récit» s’est mieux souvenu des paroles que le groupe «chant», une semaine plus tard le résultat était inverse: les chanteurs ont obtenu de meilleurs résultats. En outre, selon les réponses des élèves aux questionnaires, chanter s’est révélé bénéfique pour leur bien-être et leur motivation.

„Die Vergangenheit ist gar nicht schwer, wenn Musik dazu erklingt. Die Vergangenheit, ach bitte sehr, sie wird leichter, wenn man singt.“ An dieses Lied und an einen Grossteil des Textes kann ich mich heute noch erinnern. Mit dieser Melodie lernte ich in der Primarschule unregelmässige Präteritumsformen. Ist das Zufall oder kann man singend eine Sprache lernen? Blicke ich auf meine eigene Sprachlernbiographie zurück, kommen mir dazu noch weitere Beispiele in den Sinn:
Seit ich in einer Pariser Sprachschule Joe Dassins chanson „Et si tu n’existais pas, dis-moi pourquoi j’existerais“ gesungen habe, vergesse ich nie mehr, wie man auf Französisch Hypothesen aufstellt.
Während eines Austauschsemesters in Italien erweiterte ich mein Vokabular, indem ich verschiedene canzoni, bspw. von Fabrizio de André, einstudierte.
Während Aufenthalten in Senegal und in Togo lernte ich einige Wörter und Sätze der Stammessprachen wolof und éwé. Das meiste hatte ich bald wieder vergessen. In beiden Sprachen kann ich aber immer noch Lieder singen, die mir dort beigebracht wurden.
Als ich vor Freunden aus England ein Lied von Michael Bublé sang, meinten sie, dass beim Englischsprechen mein deutscher Akzent hörbar sei, beim Singen hingegen nicht. […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article