La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Sprachaustausch als sprach-kultureller Brückenschlag: Entwicklungen der letzten 20 Jahre und Erkenntnisse aus der Forschung

 

Sybille Heinzmann
PH St. Gallen

The Swiss Global Language Concept issued in 1998 recommends that every student experience at least one linguistic exchange or mobility activity during compulsory schooling. In a first section this article pinpoints key developments of the last 20 years that contribute to the achievement of this aim. The second section is devoted to research and details the findings of a Swiss study examining the effectiveness of linguistic exchange activities for language learning motivation and intercultural competence. The study findings suggest that even rather short exchange activities can have a positive effect. Future research will have to show if these results can be replicated with other samples (younger students) and other types of activities (e.g. shorter, virtual exchange channels).        

Im August 1998 stellten Vertreter der EDK das „Gesamtsprachenkonzept“ vor, ein Bündel von 15 Empfehlungen zum Fremdsprachenunterricht innerhalb der obligatorischen Schulzeit. Eine dieser 15 Empfehlungen lautete dahingehend, dass alle Schülerinnen und Schüler die Möglichkeit haben sollten, an Formen des sprachlichen Austauschs teilzuhaben, welche in die übrigen sprachpädagogischen Aktivitäten integriert sind. Gemeint sind damit nicht nur direkte Begegnungen in Form von Schüler- und Lehrpersonenaustausch, sondern auch diverse Formen des indirekten Kontakts, beispielsweise mittels Internet, Briefen, Videos etc. Das primäre Ziel solcher Austauschaktivitäten stellt laut dem Gesamtsprachenkonzept der Erwerb von soziokulturellen Kompetenzen dar, wie beispielsweise der Abbau von Vorurteilen oder die Steigerung der Motivation. Sprachlichen Kompetenzen, so wird argumentiert, entwickeln sich automatisch als Folge der geknüpften Beziehungen und der generierten Motivation (siehe EDK, 1998).  […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article