La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Deutsch im Bündnerromanischen

Clau Solèr
Chur / Genf

Le rétoromanche aux Grisons, dès le Moyen-Age en contact avec l’allemand au nord et par l’immigration des Walser à l’intérieur, et avec l’italien au sud, est une langue minoritaire, divisée en cinq idiomes écrits et unifiée seulement depuis 1982 avec le rumantsch grischun. Tandis que l’influence italienne diminue depuis 1900, l’allemand, l’alémanique parlé et le standard à l’école, pénètre directement dans les régions romanches et dans la vie quotidienne (famille, profession et médias). Le contact permanent avec des influences au niveau phonétique, lexical et syntactique s’intensifie et remplace lentement même le système romanche et conduira à une symbiose mentale de l’allemand et du romanche approprié.

Seit über hundert Jahren wird die Germanisierung weiter romanischer Gebiete vorausgesagt und noch länger bekämpft man die deutschen Einflüsse im Romanischen – beide Unterfangen treffen den Kern nicht.
Die seit dem frühen Mittelalter vordringende Germanisierung im Norden sowie die inselartige Ansiedlung der Walser innerhalb des Stammgebietes konnten nicht gestoppt werden. Die italienischen Einflüsse seit der katholischen Gegenreformation in Rheinischbünden und die intensiven Kontakte wegen der periodischen Auswanderung der Engadiner verändern heute das Romanische nicht mehr. Trotz der unterschiedlichen Schutzmassnahmen (Sprachgesetze – aber ohne Gebietsschutz, Amtsspra­chenregelung, erweiterte romanische Schule und Sprachdienste) kommt zur äusseren Germanisierung noch die innere deutschsprachiger Massenmedien und die wirtschaftliche Einbindung in die Deutschschweiz. Die heute zweisprachige rätoromanische Bevölkerung verwendet vorurteilslos Deutsch und Romanisch aufgrund von aussersprachlichen, also sozialen, geografischen oder situativen Kriterien. Bislang konnte aber nicht nachgewiesen werden, dass themenbedingt die eine oder andere Sprache gewählt wird, weil personenbezogen schon in einer früheren Phase – also noch bevor die Sprachkompetenz nicht mehr genügt – die Sprache gewählt wurde. […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article