La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Immersion précoce dans un canton unilingue: entre rêve et réalité

Nathalie Charpié
Delémont

Was noch vor weniger Zeit im jungen Kanton Jura undenkbar gewesen wäre, hat seit fünf Jahren konkrete Anwendungen ab dem Kindergarten. Von August 2000 bis 2005 lief ein Immersionsprojekt ab Kindergarten in 10 Versuchsklassen. Mit den Schülerinnen und Schülern wurde einen halben Wochentag lang auf Deutsch gesprochen. In den 1. und 2. Primarklassen hatten die Kinder zwei Wochenstunden „Mensch und Umwelt“, „Musik“ oder „Basteln“ auf Deutsch. Ein anderes Projekt lief zwischen 2001 und 2004 im Collège. Diese Experimente konnten aus Kostengründen zwar nicht generalisiert werden, denn die Erziehungsministerin Elisabeth Baume Schneider wollte, dass alle Kinder von den positiven Ergebnissen profitieren können. So werden ab 2008 deutsche Sequenzen im Kindergarten eingebaut. Es gibt im Moment nirgends ein solches Projekt. Bunti, das Chamäleon, wird die Kinder ins „Sprachenland“ führen. Auch die anderen anwesenden Sprachen in der Klasse werden so, wie bei EOLE (Eveil et Ouverture aux Langues à l’Ecole), zur Sprache kommen. Ein Chamäleon passt sich über den Farbenwechsel gut seiner Umwelt an, und seine Zunge ist so beweglich wie diejenige des Menschen, wenn er von einer Sprache zur anderen wechselt.

“Guten Tag, guten Tag, sagen alle Kinder; grosse Kinder, kleine Kinder, …” Voilà un début de matinée ordinaire à l’école enfantine, sauf qu’une fois par semaine il se déroule en allemand. Pour un canton francophone tel le Jura, on peut parler de défi!
Les lignes directrices de l’expérimentation ont été définies par le Département de l’Education à la suite de la procédure suivante: dépôt d’un rapport auprès du Département sur la mise en place d’une expérience d’immersion précoce, élaboration ensuite d’un concept général issu du rapport précité, puis présentation du projet aux collaborateurs scientifiques de l’IRDP. Le concept a été adapté et envoyé aux personnes concernées en juin 2000. Peu avant, une enseignante germanophone a été engagée à plein temps. Cette première expérimentation a débuté avec des classes de l’école enfantine pour s’étendre à la 1P, puis à la 2P en 2002. En 2003, il a été décidé de ne plus réalimenter les classes d’école enfantine et elle s’est terminée officiellement en juin 2004 avec les classes de 2P. Sur tout le territoire cantonal, 7 cercles scolaires étaient concernés (3 en 2004 pour diverses raisons indépendantes de notre volonté).
Le dispositif mis en place doit autant que possible susciter chez les enfants la motivation et le plaisir pour la langue de l’autre enseignante (L2), par le jeu, les chansons, les comptines ou les histoires. Il doit également susciter l’ouverture à la langue allemande, mais indirectement aussi aux autres langues présentes dans la classe ou dans l’environnement direct de l’enfant. Enfin, le dispositif doit favoriser à terme l’acquisition de compétences en L2, en particulier de stratégies de compréhension et plus tard de production. La sensibilisation à l’autre langue a lieu avant le contact officiel prévu en 3P avec Tamburin.
Les séquences d’immersion devaient “se fondre” dans le programme habituel de l’école enfantine et du premier cycle de l’école primaire. Ces moments d’immersion (1/2 journée à l’école enfantine et 2 leçons à l’école primaire par semaine) étaient gérés par une ou plusieurs enseignantes germanophones, engagées pour faire le tour des différents cercles scolaires. Ces enseignantes travaillaient conjointement avec l’enseignante titulaire durant les moments d’immersion, ceci pour rassurer les enfants qui venaient de débuter l’école enfantine.
Plusieurs évaluations à différents moments ont été menées pour mettre à l’épreuve le dispositif. Il fallait savoir si cette expérimentation pouvait éventuellement être généralisée et à quelles conditions. Dans un premier temps, nous avons questionné les parents, ensuite nous étions en contact permanent avec les enseignantes titulaires et germanophones et à la fin de l’expérimentation nous avons interviewé les enfants de 2P. Ces différentes évaluations à différents moments nous ont permis d’apprécier la structure mise en place, afin de faire des propositions d’améliorations ou de modifications au SEN. [...]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article