The CEFR: Development, Theoretical and Practical issues
Brian North | |
L’histoire du Cadre Européen de Référence débute en 1991 à Rüschlikon à une époque où les diplômes et les examens de langues ne proposaient pas d’équivalences. En retraçant les moments-clés d’un long processus qui nous mène à une standardisation des systèmes d’évaluation, Brian North aborde les questions suivantes: quels sont les objectifs du CER? Comment les différents niveaux ont été définis? Quelles compétences les descripteurs doivent-ils permettre d’évaluer? | Origin and Purpose of the CEFR The "Common European Framework of Reference for languages: learning, teaching, assessment" (CEFR) was developed between 1993 and 1996 by a Council of Europe international working party2 following the recommendation of an intergovernmental Symposium “Transparency and Coherence in Language Learning in Europe” hosted by Switzerland and coordinated by Eurocentres at Rüschlikon, near Zurich in November 1991. The main aim of the Symposium had been to investigate the feasibility of relating languages courses and assessments in Europe to each other through some kind of common framework. Many school certificates awarded for language learning contained statements like “followed a course of English at intermediate level” or “successfully completed a course in Foundation French,” whilst others reported “Grade C” or “4.5” or “sehr gut.” Examination certificates tended to follow a similar pattern. It was very difficult to relate such results to each other because what they said was not very transparent: you have to be familiar with the particular course or exam to make sense of the result. Since no person or institution can be familiar with more than a few of the courses and exams around, this caused a lack of coherence in the organisation of language learning and in the reporting of results achieved at it. After piloting with two internal editions, the CEFR was published with Cambridge University Press for English and with Didier for French (Council of Europe 2001) and is currently available in over 20 languages. The CEFR was written with three main aims.
In time, the existence of such a common reference framework would, it was hoped, help to relate courses and examinations to each other and thus achieve the “transparency and coherence” that had been the subject of the Rüschlikon Symposium. This was not seen as a harmonisation project. The aim of the CEFR was to provide a mental framework that can value and encourage diversity. It was intended to provide a tool that would enable people to say where they were, not a specification telling them where they ought to be. Right at the very beginning, the authors emphasise: |
Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article
- Abbonati! / Abonnez-vous! / Babylonia abonnieren! / Take a subscription!
- Acquista l’articolo in pdf! / Achetez l’article en pdf! / Kaufen Sie den Artikel in PDF-Format! / Buy the article in PdF! (CHF 6.-)




