Einleitung | Introduction
Laura Loder Büchel | |
I am constantly struggling to make meaning of how my own children are being assessed in Swiss primary and secondary schools and I am sure I am any teacher’s nightmare when I come with a question about such practices. How can an American who only learned her first foreign language at the age of 20 even possibly fathom the depth and breadth of foreign language assessment in the multilingual Swiss context? There are many things going right when my Swiss-German speaking children come home motivated to learn, to study, to use their French when we visit Geneva, to scream a French poem at me from another room, to add a good piece to their portfolio, to rewrite something for their portfolio. So how can I possibly even consider the following dark thoughts when so much is right? […] | Täglich stelle ich mir tausend Fragen darüber, wie meine Kinder in der Primar- und Sekundarstufe in den Fremdsprachen Englisch und Französisch - und auch in der Schulsprache Deutsch - beurteilt werden. Wie kann eine Amerikanerin, die ihre erste Fremdsprache erst im Alter von 20 gelernt hat, die vielfältigen Dimensionen von Beurteilungen im mehrsprachigen Schweizer Kontext nachvollziehen? Vieles läuft gut, wenn meine deutschsprachigen Kinder motiviert von der Schule nach Hause kommen, um die „Ufzgi“ ohne Jammern zu machen, oder wenn sie versuchen, bei einem Besuch in Genf ihr Französisch zu sprechen, wenn sie lustige Gedichte auf Französisch laut vorsagen, wenn sie stolz etwas Neues im Portfolio eintragen und ihre Texte mit Freude bearbeiten. Also: Wie kann es sein, dass ich immer wieder finstere Gedanken habe, auch wenn so vieles richtig läuft? […] |
Testo completo dell’articolo / Texte complet de l’article / Vollständiger Artikeltext / Full Text (pdf)