La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Trouver la «bonne chanson»: où nous conduit le choix d’une chanson dans un contexte didactique?

Philippe Cuenat | FHNW

Was macht ein gutes Chanson im Fremdsprachenunterricht aus? Die Frage der Auswahl ist heute umso wichtiger, als neue Medien – das Internet und die Plattformen, die sich dort entwickelt haben – den Nutzerinnen und Nutzern ermöglichen, von Ressourcen zu profitieren, die vor ein paar Jahren noch unbekannt und sogar undenkbar waren. Um die “schulische Legitimität” eines Liedes zu definieren, wird zunächst im Hinblick auf implizite und explizite Auswahlkriterien ein Korpus von verschiedenen aktuellen Unterrichtsmaterialien analysiert und anschliessend mit Kriterien konfrontiert, die aus der neueren didaktischen Literatur hervorgehen. Die Analyse zeigt, dass die Auswahlfaktoren sehr heterogen sind; dazu zählen die sprachliche Qualität und Komplexität, die kulturelle Legitimität und insbesondere die Macht des chansons, Emotionen zu wecken.

J’enseigne le français langue étrangère à la Haute Ecole pédagogique de la Fachhochschule Nordwestschweiz (FHNW) à des futurs enseignants du niveau secondaire 1 dont le niveau s’étale de B2 à C2. Il m’arrive dans ce cadre de consacrer des cours à la chanson, le but étant de susciter des activités de communication à partir de documents authentiques, donc des activités d’écoute et non de chant, précision certainement importante. Comme tout enseignant utilisant régulièrement des chansons, j’ai vite été confronté face à ce support non seulement à des questions d’ordre didactique mais aussi de choix. En particulier, qu’est-ce qu’une bonne chanson en matière d’enseignement? Cette question du choix est aujourd’hui d’autant plus importante que les nouveaux médias – internet et les plateformes qui s’y sont développées – ont permis aux usagers de bénéficier de ressources qui étaient inconnues et même impensables il y a encore quelques années. Donc que faire de cette richesse et comment l’aborder? […]

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article