La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Interdisziplinäre Sprachwerkstatt

Ralph Fehlmann
Zürich

L’atelier interdisciplinaire des langues «Lingua» propose la tâche suivante: «Inventez une population extraterrestre avec des caractéristiques physiques, géographiques, culturelles et historiques, puis créez une langue dont les sons et les structures reflètent ces caractéristiques. Ensuite, formulez la grammaire de cette langue, puis traduisez quelques phrases allemandes, de sorte que d’autres groupes travaillant à ce projet puissent comprendre cette traduction et retraduire ces phrases en allemand».

Cet atelier des langues permet aux élèves de découvrir des phénomènes linguistiques concrets ainsi que leurs structures de base, et ceci dans toutes les langues qu’ils apprennent. Ils font ainsi l’expérience de la manière dont fonctionne une langue et réalisent la diversité des solutions que les langues apportent aux mêmes problèmes. Le rapport suivant décrit un projet qui mérite – en raison de son originalité – d’être découvert directement dans la salle de classe!

„Ich bin noch nie jemandem begegnet, der sich nicht für Sprache interessiert hätte“, schreibt Steven Pinker in der Einleitung zu seinem Buch ‚Der Sprachinstinkt’.

Wenn man sich in den Gymnasien umschaut, bekommt man einen anderen Eindruck. Beim Stichwort Sprachunterricht (insbesondere in der Erstsprache) bricht bei der Mehrzahl der Schüler das grosse Wehklagen aus. Kein Wunder, assoziieren sie ihn doch mit ‚Grammatik’. Die eigentliche Bedeutung dieses Wortes umfasst ja zwei sehr umfassende Aspekte: a) die Summe der verschiedenartigen Ensembles von Regelhaftigkeiten einer Sprache sowie b) deren theoretisch-systematische Beschreibung. In der Schule begegnet ‚Grammatik‘ den Lernenden aber in arg reduzierter Form – zurechtgestutzt auf die biederen, gleichsam buchhalterischen, jedenfalls aber höchst abstrakten, formalen und deshalb wenig erregenden Bereiche von Orthographie und Interpunktion, mit – bei Bedarf – noch etwas Formen- und Satzlehre. 

Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article