La Revista per instruir ed emprender linguatgs

1999 - N3

Français.ch - langue, littérature et culture en Suisse
Français.ch - lingua, letteratura e cultura in Svizzera
Français.ch - Sprache, Literatur und Kultur in der Schweiz
Français.ch - linguatg, litteratura e cultura en Svizra

Responsabile di redazione per il tema:
Verantwortliche für den thematischen Teil:
Responsable de rédaction pour le thème:
Responsabel per la part tematica:

Jean-François de Pietro

Sommario
Inhalt
Sommaire
Cuntegn
Index

Pour un français pluriel
Jean-François de Pietro

Histoire linguistique de la Suisse romande: quelques jalons
Andres Kristol

Blick auf das Französische der Westschweiz: Das Dictionnaire suisse romand (DSR)
Pierre Knecht

Die Einflüsse des Deutschen auf das Regionalfranzösische der Westschweiz
Giuseppe Manno

Les Romands et leur langue: des représentations contrastées
Pascal Singy

Avant le français, le patois Glossaire des patois de la Suisse romande

A l'école des patois
Gisèle Pannatier

Come un capello sulla soupe
Cecilia Serra

Zur Situation des Französischen in der Deutschschweiz
Simona Pekarek Doehler

Brèves impressions de voyages ... et de lectures, d'un Français "périphérique"
Henri Boyer

I can't get no satisfaction
Alain Meyrat

Pour une "politique" de la langue: la Délégation à la langue française de la Suisse romande (DLF)
Marie-José Béguelin, Jean-François de Pietro et Gabriela Zahnd

Le Fichier français de Berne
Patrick Bergen

La Maison latine

Die Literatur der Suisse romande - auch für die Schule
Gérald Froidevaux

Le droit de mal écrire
Jérôme Meizoz

Enseigner le français de Suisse romande à l'école?

Faites seulement!
Martine Wirthner

L'opinion des enseignants de français L2


INSERTO DIDATTICO N. 33 - "Dis, comment qu'tu causes?"
Serge Érard


CURIOSITÀ LINGUISTICHE - Of Euros and Rappen
Hans Weber

FINESTRA - 'Motokaa', 'un carro a motore' o una 'sedia calda'?
Maddalena Toscano

FINESTRA - "Technisches Englisch" : Ausbildung und Zertifikat
Robert Keiser-Stewart

Ils 22 d'october 1993 ha l'uschenumnada cumissiun "per la chapientscha vicendaivla" da las chombras federalas preschentà ses rapport. Ina curta retrospectiva: la cumissiun (dubla) era vegnida instituida suenter il debachel en la votaziun dal pievel dals 6 da december 1992 davart il project da participaziun al Spazi economic europeic. Ina giada dapli e davart in tema particularmain impurtant per ses avegnir sin plaun europeic, ha il pievel confermà il foss linguistic-cultural da la Svizra. La gronda tema d'ina unitad naziunala en privel ha pudì resvegliar il senn da responsabladad dals politichers che han surdà a la cumissiun l'incumbensa difficila da s'occupar dal problem. Cun diligenza ed effect particular ha quella ademplì sia incumbensa da sclerir las raschuns per il foss e da far propostas concretas per meglierar la chapientscha vicendaivla. La gronda part da las 23 recumandaziuns èn stadas senza effect, il sulet ch'ellas han probablamain effectuà è ch'ils politichers han pudì durmir vinavant ruassaivlamain. Pli tard, il mars 1996, ha il pievel votà davart in nov artitgel da la constituziun concernent las linguas, l'art. 70, che di: "La confederaziun ed ils chantuns promovan la communicaziun ed il barat tranter las cuminanzas linguisticas". Ussa èn pia passads dapli che trais onns e nus spetgain anc adina ina lescha u insatge concret che permetta da dar vita al princip constituziunal.
Il 1998 ha ina cumissiun presidiada da prof. Georges Lüdi sviluppà en in tempo da record in concept general per l'instrucziun da linguas. Era sch'ins po forsa crititgar quel tant sco ch'ins vul, è el tuttina in instrument da discussiun e d'orientaziun impurtant. Il sulet effect che quel ha gì fin ussa, è che la Conferenza svizra dals directurs chantunals da l'educaziun publica ha recumandà d'introducir en scola l'englais sco rom obligatori, quai che conferma il fatg che las pretensiuns dal mund economic vegnan resguardadas immediat, entant che las dumondas politic-culturalas dovran adina lur temp. A quest punct ston ins propi sa dumandar, sch'ina minima voluntad politica è insumma anc avant maun sin plaun naziunal per s'occupar dal problem linguistic, per crear instituziuns adattadas e per metter a disposiziun in minimum da resursas per la retschertga e per las numerusas iniziativas che prestan ina lavur considerabla en favur da la ritgezza linguistica e dal pluralissem cultural, cumponentas vitalas da nostra communitad. Nus da nossa vart cuntinuain nossas stentas. Babylonia deditgescha quest numer - il segund da la seria davart las linguas en Svizra - al franzos ed a sia cultura che contribuescha a la conuschientscha da la Svizra romanda en il rest dal pajais. Quai è era pussaivel perquai ch'i dat persunas che scrivan per in simpel grazia fitg. Ma, quant ditg è quai anc pussaivel? Senza in sustegn federal na po la revista prest betg pli exister. (Red.)


Presentazione
Vorstellung
Présentation

Pour un français pluriel

Jean-François de Pietro

Diese Babylonianummer ist der französischen Sprache, Kultur und Literatur in der Schweiz gewidmet. Sie ist Bestandteil eines Projekts der Zeitschrift und der Stiftung Sprachen und Kulturen, das die Publikation von 6 thematischen Nummern zu den 4 Landessprachen und zu den anderen Sprachen, welche in der Schweiz gesprochen werden (Migrationssprachen und Weltsprachen) vorsieht. Mit dieser Nummer soll zur Kenntnis und Verbreitung der französischen Sprache und Kultur in der Schweiz beigetragen werden. Gleichzeitig möchten wir den Lehrerinnen und Lehrern inhaltliche und didaktische Anregungen geben, die dazu motivieren die sprachlich-kulturelle Eigenart der französischen Schweiz im Unterricht vermehrt zu berücksichtigen. In den verschiedenen Beiträgen wird die französische Sprache und Kultur in ihrer schweizerischen historischen, linguistischen, kulturellen, usw. Eigenart thematisiert.
Aber worin besteht die Bedeutung dieser Eigenart? Unterscheidet sich die eidgenössische französische Sprache so sehr von der Sprache, die in Frank reich gesprochen wird? Und weiter: Wie erleben die schweizerischen Frankophonen ihre Frankopho nie? Wie drücken sich die Schriftsteller aus? Welche sind die Konsequenzen für den Französischunterricht?
Dies sind einige der Fragen, welche für die Realisierung der Nummer im Vordergrundstanden. So finden sich in den Beiträgen historische, linguistische und sprachdidaktische Anregungen, man wird aber zugleich auch auf die Vorstellungen von allerlei Spre chenden stossen: Studenten, Schrif tsteller...(In dieser Reihe ist bereits eine Nummer zur rätoromanischen Sprache und Kultur erschienen: Babylonia 3/98)

Questo numero, dedicato alla lingua francese, alla letteratura e alla cultura francofona in Svizzera, si iscrive in un progetto editoriale di Babylonia e della Fondazione Lingue e Culture (si veda il ãManifesto in favore delle lingue") che prevede la pubblicazione di 6 numeri tematici sulle quattro lingue e culture nazionali e sulle altre lingue presenti nel nostro paese (lingue della migrazione e lingue internazionali).
L'obiettivo è quello di far conoscere meglio la situazione del francese nella realtà svizzera e di fornire agli insegnanti delle utili piste didattiche che li motivino a prendere maggiormente in considerazioni le caratteristiche linguistico-culturali della Svizzera romanda. I vari contributi non affrontano pertanto il francese in generale, quanto il francese nelle sue specificità elvetiche: storiche, linguistiche, culturali, politiche, ecc.
Ma qual è il significato di queste peculiarità? Il francese ãsvizzero" in che cosa si distingue da quello della Francia? E ancora: i francofoni svizzeri come vivono la loro francofonia? Gli scrittori come si esprimono? Quali sono le conseguenze per l'insegnamento della lingua in Romandia e nelle altre regioni linguistiche del paese?
Questi sono alcuni degli interrogativi che hanno guidato la realizzazione del numero in cui trovano spazio tanto aspetti storici, linguistici e di pratica didattica quanto le rappresentazioni della gente - semplici parlanti, scrittori, studenti.
(In questa serie è già apparso il numero sulla lingua e cultura romancia: Babylonia 3/98)

Ce numéro, consacré à la langue française, à la littérature et à la culture francophones en Suisse, s'inscrit dans un projet éditorial plus vaste (Cf. numéro 3/98 consacré au romanche), prévoyant la publication de 6 numéros thématiques portant sur les quatre langues et cultures nationales ainsi que sur les autres langues présentes sur notre territoire (langues de la migration, langues internationales). Il s'agit par la réalisation d'une telle série de promouvoir la communication entre les diverses régions linguistiques du pays, de favoriser une meilleure connaissance mutuelle et d'encourager l'apprentissage des langues en fournissant aux enseignants des matériaux concrets.
Le français de Suisse représente l'une des composantes de la francophonie, comme celui de Namur, de Montréal, de Point-à-Pitre... et de Paris. Cela peut être entendu à un niveau quelque peu folklorique, évoquant le fait que nous disons tel mot plutôt que tel autre, s'encoubler plutôt que trébucher, septante plutôt que soixante-dix..., de même que les Québéquois disent char plutôt que voiture. Mais cela ne serait qu'anecdote. C'est à un niveau beaucoup plus profond que la question des variétés régionales de la langue nous interroge - et qu'elle interroge la langue elle-même. La variation langagière est en effet au coeur de la vie et de la dynamique des langues - entre autres lorsque la variation met en jeu des contacts avec d'autres langues; elle est aussi au centre des relations que les sujets entretiennent avec leur langue, et de l'identité langagière que, tant bien que mal, ils essaient de se forger: on sait par exemple que les locuteurs des régions «périphériques» tendent à développer des relations complexes, ambigües, avec les normes langagières généralement imposées par le Centre et qu'ils en viennent souvent dès lors à dénigrer leur propre manière de parler...
Je rentre, récemment, d'un séjour au Nouveau-Brunschwig, partie de l'ancienne Acadie où le français, largement minoritaire, côtoie l'anglais, dans une relation qui - on l'imagine - n'est pas toujours bien vécue; les francophones y sont tous bilingues, ont pour certains un accent anglophone lorsqu'ils parlent français et ils se font parfois moquer ou critiquer par d'autres francophones, porteurs d'un prétendu «bon usage»... Et pourtant: ils se sentent francophones, et revendiquent leur droit de parler français, «une certaine espèce de français» (Ramuz, 1945).
Bien que le français y soit aussi langue minoritaire en contact, avec l'allemand, la situation de la Suisse francophone n'est guère comparable. Cependant l'identité langagière y est aussi vécue comme difficile, faite souvent d'une même insécurité, d'une même crainte d'envahissement, de «germanisation». Tout se passe, ici, comme si les francophones de Suisse ne parvenaient pas à se penser comme communauté linguistique «en contact», ce qui les condamne en fait à rester doublement minoritaires: périphériques par rapport à la France et séparés de la composante majoritaire, alémanique, de la Suisse...
Ainsi, dans le contexte actuel de mondialisation et de migration, l'enjeu d'un tel numéro - portant à la fois sur une langue nationale «en contact» et sur une variété périphérique de la langue française - consiste peut-être aussi à nous aider à concilier les différentes facettes de notre identité et à construire une identité ouverte, plurielle et moins conflictuelle.
Ce numéro 3 de Babylonia est donc consacré au français - en tant qu'il est une des langues de la Suisse. Qu'est-ce que cela signifie concrètement? Le français «de» Suisse est-il si particulier? Si différent de celui de France? En quoi est-il différent? Et encore: Comment les francophones «de» Suisse vivent-ils leur francophonie? Comment les écrivains l'expriment-ils? Quelles en sont les conséquences pour l'enseignement de la langue en Suisse romande (L1) et dans les autres régions linguistiques du pays (L2)?... Ce sont là les principales questions qui structurent le numéro.

La première partie consiste en une présentation de la situation actuelle et de l'histoire du français (et des patois) en Suisse. Dans la deuxième partie, différents auteurs interrogent le français de Suisse en tant que «langue en contact». La troisième partie permet à différentes institutions ou associations de se présenter et, surtout, de mettre en discussion ce que peut signifier l'idée même d'une action sur les langues et les cultures dont elles sont porteuses. La quatrième partie traite de la littérature romande, représentée aussi par quelques extraits de textes d'auteurs romands, choisis non parce qu'ils seraient plus représentatifs, ou meilleurs, que d'autres, mais plus simplement parce qu'ils permettent des excursions agréables dans divers lieux, géographiques ou mentaux, de la Suis se romande. L'école, et la manière dont elle prend en compte, ou non, la réalité qui est celle de la Suisse francophone fait l'objet de la dernière partie. L'encart didactique fournit en particulier quelques pistes concrètes pour intéresser les élèves aux variétés régionales, dans le cadre d'un enseignement de la langue centré sur l'expression orale. En outre, nous avons également voulu insérer dans le numéro, en relation à l'école, des textes et des dessins d'élèves, produits dans le cadre de deux concours mis sur pied par la Délégation à la langue française, et dont le thème était «le français chez nous», puis l'illustrations de proverbes de la langue française.

Nous tenons à remercier les personnes qui nous ont aidé à la réalisation du numéro: Thérèse Jeanneret, Nadia Revaz, Martine Wirthner, ainsi que les auteurs de l'ensemble des textes.


Articoli

Gli articoli sono scritti nella lingua del titolo, le sintesi sono sempre in una lingua diversa

Beiträge

Die Beiträge sind in der Sprache des Titels geschrieben, die Zusammenfassungen immer in einer anderen Sprache

Articles

Les articles sont écrits dans la langue du titre, les résumés toujours dans une autre langue

Histoire linguistique de la Suisse romande: quelques jalons

Andres Kristol

Die Suisse romande hat eine lange, wenig bekannte Geschichte sprachlicher Di glossie: franko pro venzalische und jurassische Dialekte für die mündliche Kom munikation, aber praktisch seit jeher Französisch im schriftlichen Gebrauch. Wie in allen anderen Regionen des heutigen französi schen Sprachgebiets in Europa hat sich das Französische im Laufe der Geschichte über die einhei mischen Dialekte gelegt, welche regional stark verschieden waren. Der Untergang der Dialekt tradition im Laufe der letzten 200 Jahre wurde durch ein Bündel von sozialen, kul turellen und poli tischen Faktoren ausgelöst. Als Grenzregion des Galloromanischen ist die Suisse romande durch die deutschsprachige Nachbarschaft selbstverständlich mitgeprägt.

Andres Kristol est né à Zurich en 1948. Etudes d'histoire comparée des langues romanes à Zurich et à Toulouse. Professeur ordinaire d'histoire de la langue française et de dialec to logie gallo-romane à l'Université de Neuchâtel. Directeur du Centre de dialecto logie et d'étude du français régional de l'Université de Neuchâtel. Professeur extraordinaire d'histoire de la langue française à l'Université de Bâle.


Blick auf das Französische der Westschweiz: Das Dictionnaire suisse romand (DSR)

Pierre Knecht

Sans que l'on puisse parler de "variété nationale", le français de Suisse romande présente tout de même un certain nombre de particularités lexicales qu'il convient de recueillir, analyser et lexicographier. Ce vocabulaire s'étant beaucoup modifié depuis 1926, date de parution du Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand de W.Pierrehumbert, il était souhaitable de faire le point en cette fin de siècle: c'est l'objectif du Dictionnaire suisse romand, paru en version livre fin 1997 et en version CD-Rom élargie en 1999. Cette dernière contient, en plus du texte complet du dictionnaire lui-même, de nombreuses illustrations, prononciations ainsi qu'un diaporama audio-visuel en 44 tableaux expliquant l'origine du français régional de Suisse romande et l'histoire de sa description.

Pierre Knecht, romaniste, dialectologue, ancien directeur du Centre de dialectologie de l'Université de Neuchâtel, professeur honoraire.


Die Einflüsse des Deutschen auf das Regionalfranzösische der Westschweiz

Giuseppe Manno

Si en France ou au Québec l'on s'inquiète du "franglais", en Suisse romande, c'est l'influence des dialectes alémaniques et de l'allemand sur le français qui est la cible privilégiée des puristes. Ce thème soulève depuis un siècle de vives passions. La campagne contre la "germanisation" a atteint son paroxysme peu avant la première guerre mondiale. A en croire G. Arès, l'auteur du dictionnaire Parler Suisse, parler français (1994), le "pseudo-français" serait tellement répandu en Suisse romande qu'il y aurait "l'amorce d'une créolisation de la langue". Qu'en est-il vraiment de l'influence de l'allemand sur le français parlé en Suisse romande? Les interférences entre l'allemand et le français existent, ce qui est tout à fait normal en situation de contact interculturel. Cependant, les interférences se font dans les deux sens et les propos alarmistes semblent tout à fait injustifiés.

Giuseppe Manno ist Lehrbeauftragter für französische Linguistik an der Universität Zürich und Mitautor des neuen Lehrmittels für den Französischunterricht (Envol). Er war Assistent am Romanischen Seminar der Universität Zürich und promovierte 1993 mit der Dissertation Le français non conventionnel en Suisse romande. Etude sociolinguistique menée à Neuchâtel et à Genève (Lang, 1994). Daneben unterrichtete er bis 1995 Französisch und Italienisch an zwei Kantonsschulen. Seine Forschungsschwer punkte sind die Soziolinguistik, die Pragmatik und der Fremdsprachenunterricht. Seine Habilitationsschrift (La théorie linguistique de la politesse et la typologie des texte: analyse con trastive de textes écrits directifs contem po rains.) sollte im Jahre 2000 zum Abschluss gebracht werden.


Les Romands et leur langue: des représentations contrastées

Pascal Singy

Swiss French speaking part of Switzerland occupies a peripherical position within the French speaking world. As a result, the local population's representations about its language can be explained through this position. A recent inquiry relied on a sample of 606 Swiss French speaking respondents revealed that the latter are largely inclined to develop a feeling of linguistic insecurity (depreciation of and, at the same time, giving value to the local variety of French) and a feeling of linguistic inferiority facing the speakers living in the center of the French speaking world, namely Paris or, at the scale of the nations, France.

Pascal Singy, privat docent, il enseigne la linguistique dans les Universités de Lausanne et de Niamey (Niger). En qualité de chef d'unité de recherche, il conduit, en outre, plusieurs recherches sur la communication médecin/patient au sein du Service de psychiatrie de liaison du Centre Hospitalier Universitaire Vaudois.


Avant le français, le patois

Glossaire des patois de la Suisse romande

Die heutige Vormachtstellung des Französischen in der Westschweiz stellt den Endpunkt einer langen Entwicklung dar, welche im 16. Jahrhundert begann und jetzt annähernd abgeschlossen ist, nämlich die Verdrängung der einheimischen Dialekte durch die Hochsprache. Doch ist die Siegerin, das Französische, aus ihrem langen Zusammenleben mit den Mundarten nicht unverändert hervorgegangen. Sie hat im Gegenteil einige der phonetischen, syntaktischen und lexikalischen Eigenheiten dieser Mundarten übernommen und dank der Orts- und Familiennamen z. T. sehr alte sprachliche Überreste bewahrt. Die drei unten veröffentlichten Karten wurden am Glossaire des patois de la Suisse romande auf Grund des Materials erarbeitet, welches man zu Beginn unseres Jahrhunderts aus dem Mund der Patoisants sammelte. Sie sollen die phonetische Differenzierung (Karte 3) sowie die lexikalische Vielfalt (Karten 1-2) des dialektalen Kulturerbes illustrieren, welches nun unter dem Druck des Französischen am Verschwinden ist (Karte 1).

Le Glossaire des patois de la Suisse romande a été fondé en 1899 par le linguiste neuchâtelois Louis Gauchat, avec pour tâche la publication, sous forme d'un volumineux dictionnaire, de l'ensemble du patrimoine dialectal romand. Les six premiers tomes (lettres A à E) et les fascicules des tomes en cours de rédaction sont disponibles aux Éditions Droz, à Genève.

Adresse:
Glossaire des patois de la Suisse romande
Av. DuPeyrou 6, 2000 Neuchâtel
Tél. 032 724 36 80 - Fax 032 724 36 92
E-mail: Glossaire.PatoisSuisseRomande@remove-this.ne.ch


A l'école des patois

Gisèle Pannatier

Die Tradition der Dialekte in der Suisse Romande hat Lehrstückwert. Nachdem sie als Mutter- und Kommunikationssprache in einer Diglossiesituation gedient haben, sind die Dialekte immer mehr von der sprachlichen Bühne verschwunden. Deren spontane Überlieferung ist unterbrochen worden, da sie mit der ländlichen Kultur assoziiert und dementsprechend stark konnotiert wurden. Heute haben sie wieder etwas Aufwind, v.a. in Zusammenhang mit Kursen, welche auf regionaler Ebene organisiert werden. So gesehen, gehören Dialekte nach wie vor zum kulturellen Erbe.

Gisèle Pannatier, originaire d'Évolène, locutrice native du patois. Études de lettres. Actuellement, maître assistante au Centre de dialectologie de l'Université de Neuchâtel et enseignante à l'École de Commerce de Sion.


Come un capello sulla soupe

Cecilia Serra

Un (très) rapide survol des principales formes du parler bilingue (code-switching, emprunt et calque), telles qu'elles apparaissent dans le discours des migrants italiens en Suisse romande. Évoluant de concert, l'italien et le français s'influencent, se confrontent, vivent ensemble, et jamais de manière aléatoire, afin de répondre à des exigences identitaires et communicatives. L'italien, à son tour, se transmet aux autochtones aussi par osmose, via l'usage et le partage d'un même espace communautaire. Ce sont ces formes de contact qui retiennent l'attention de l'analyste, ici sous son double rôle d'observatrice et de bilingue.

Cecilia Serra è linguista, chargée de cours in Linguistica italiana all'Università di Neuchâtel. Si occupa di diversi aspetti dell'italiano orale. Lavora sulle diverse forme delle lingue a contatto e sulle rappresentazioni sociali associate alle lingue e al bilinguismo. Da alcuni anni studia le diverse applicazioni dell'educazione immersiva, o bilingue, e accompagna l'introduzione e l'evoluzione della didattica bilingue in Val d'Aosta (Italia).


Zur Situation des Französischen in der Deutschschweiz

Simona Pekarek Doehler

Qui sont les francophones en Suisse alémanique? Quels parcours d'intégration accompagnent le Romand en région germanophone? Quel rôle y joue le français dans la vie privée et professionnelle? Et qu'en est-il de la valeur de cette langue sur le marché du travail? Cet article présente un bref aperçu de la situation complexe du français et des francophones en Suisse alémanique. L'état des lieux qui se dessine ainsi fournit des arguments en faveur de diverses mesures d'optimisation de l'enseignement du français langue seconde: il s'agit en effet non seulement d'aider l'apprenant à développer un répertoire fonctionnel et plurilingue, adapté à ses besoins communicatifs concrets, mais aussi de le sensibiliser au plurilinguisme et à ce que cela veut dire de parler et d'apprendre une langue étrangère. La nature même du paysage linguistique suisse offre des conditions particulièrement intéressantes pour un tel projet éducatif.

Simona Pekarek Doehler ist Assistentin in französischer Sprachwissenschaft an der Universität Basel, wo sie 1996 promoviert hat. Ihr Hauptinteresse gilt der sozialen Konstruktion von Sprachkompe tenzen, Rollenverhältnissen und Diskurs kohärenz. Ein wesentlicher Teil ihrer Arbeiten ist den interaktiven Dimensionen des Spracherwerbs gewidmet. In diesem Rahmen hat sie eine Studie zum Französischunterricht an Gymnasien der Deutschschweiz durchgeführt.


Brèves impressions de voyages ... et de lectures, d'un Français "périphérique"

Henri Boyer

Henri Boyer est professeur de Sciences du Langage à l'Université Paul Valéry de Montpellier. Il est l'auteur de divers ouvrages de sociolinguistique. Il dirige l'Atelier de Recherche en Sociolinguistique et d'étude des représentations (EA 739 - DIPRALANG - Montpellier III).


I can't get no satisfaction

Alain Meyrat

Das Uebersetzungswesen in der Bundesverwaltung (BV) war jahrelang etwas vernachlässigt. Die Uebersetzungen wurden oft von Beamten ohne spezifische Ausbildung ausgeführt. Heute werden im Gegenteil bei den Stellenbewerbungen Hochschulabschluss oder Uebersetzersdiplom sowie Redaktionsfähigkeit verlangt. In den französischen Texten der BV kommen wenige spezifisch schweizerische Wörter vor. Struktur und Präsentation der Texte werden durch die deutsche Art geprägt.

Alain Meyrat est né en 1961 à Saint-Imier. Licencié ès lettres, Université de Neuchâtel (ethnologie, histoire, linguistique). Après quelques années de journalisme et un bref passage dans l'enseignement secondaire, travaille depuis 1997 comme traducteur dans l'administration fédérale.


Pour une "politique" de la langue: la Délégation à la langue française de la Suisse romande (DLF)

Marie-José Béguelin, Jean-François de Pietro et Gabriela Zahnd

La Délégation à la langue française (DLF) compte quatre membres: Marie-José Béguelin, présidente, professeur de linguistique française aux Universités de Neuchâtel et de Fribourg, Jean-François de Pietro, chercheur à l'IRDP, Marinette Matthey, maitre-assistante de linguistique appliquée à l'Université de Neuchâtel, et Eric Wehrli, professeur de linguistique informatique à l'Université de Genève. La DLF dépend politique ment de la CIIP/SR + Ti et fonctionne comme une de ses commissions permanentes. Son siège est situé à l'Institut de recherche et de documentation pédagogique (IRDP) qui, par l'intermédiaire de Christine Olivier, en assure également le secrétariat.

Adresse de la Délégation:
Délégation à la langue française
Faubourg de l'Hôpital 43
CH - 2000 Neuchâtel
http://www.ne.ch/ciip/dlf/


Le Fichier français de Berne

Patrick Bergen

Der «Fichier français de Berne» besteht seit 40 Jahren. Heute beschränkt sich diese private Vereinigung auf die Herstellung von Uebersetzungshilfen (Deutsch-Französisch) und die Durchführung von Vorträgen. Aktive Mitglieder sind meistens Uebersetzer, Redaktoren und Liebhaber der französischen Sprache.

Patrick Bergen est traducteur à l'assemblée fédérale, Berne. Président actuel du Fichier français (Case postale 6113, 3001 Berne).


La Maison latine

La Maison latine est une fondation visant à promouvoir l'identité des communautés de langues et de cultures latines en Suisse alémanique par l'organisation de manifestations favorisant le dialogue entre toutes les régions du pays et ses différentes cultures.

Die Maison Latine wurde 1992 gegründet. Ihre Zielsetzung: Den frankophonen, italophonen und rätoromanischen Minderheiten in der deutschen Schweiz Gehör verschaffen. Es ging dabei darum, in der Nähe der politischen Machtstellen und der Administration in Bern, eine "plate-forme latine" zu kreieren, welche zur Verbesserung der Kontakte unter den Minderheiten beitragen und zugleich ihren Interessen ein nationales Echo verschaffen könne.

Adresse:
Maison latine
Theaterplatz 7
Case postale 248
3000 Berne 6


Die Literatur der Suisse romande - auch für die Schule

Gérald Froidevaux

Si la littérature de Suisse romande doit avoir une place dans l'enseignement, ce n'est pas parce qu'elle témoignerait d'une prétendue nature ou d'une âme romande. Le long combat identi taire, plus politique que proprement littéraire, a pourtant con stitué un champ littéraire d'une grande richesse, doté d'insti tutions, d'un public et surtout d'un grand nombre d'écrivains très divers qui tous poursuivent leur voie individuelle.
A C.F. Ramuz, encore trop souvent considéré comme un pur régio naliste, revient le mérite d'avoir formulé le premier une poéti que francophone, où il revendique à la fois son droit à la lan gue française et sa «différence légitime».
Aujourd'hui, peu d'écrivains restent attachés à l'illustration de leur pays. Beaucoup excellent dans un genre appartenant à toutes les littératures, le roman de formation. La variante fé minine en est très présente en Suisse romande.
Par leur regard critique sur la Suisse, les jeunes auteurs ont contredit le stéréotype d'une littérature romande détachée du monde actuel, puisque même le polar politique y a fait son apparition.

Gérald Froidevaux unterrichtet Französisch am Gymnasium Oberwil/BL und Französisch-Didaktik am Pädagogischen Institut Basel sowie französische Literatur an der Universität Basel. Publikationen über C.F. Ramuz, Baudelaire und die zeit ge nössische Literatur der Westschweiz.


Le droit de mal écrire

Jérôme Meizoz

Welche Beziehung haben Schriftsteller aus dem französischsprachigen Raum der Schweiz zum Standardfranzösisch, dem "français de Paris"? Am Beispiel verschiedener Autoren, u.a. Jacques Rousseau (1712-1778), Rodolphe Töpffer (1799-1846) und Charles Ferdinand Ramuz (1878-1947), wird im vorliegenden Beitrag diese Beziehung diskutiert.
Je nach historischer Konjunktur, können Abweichungen von der Norm und Ausnützung von sprachlichen Variationen Gegenstand von mehr oder weniger eindrinlichen und beharrlichen Kritiken sein. Falls aber eine Legitimationsbereitschaft vorhanden ist, wie z.B. im Falle von Claudel, der Ramuz verteidigt, oder Saint-Beuve, der Töpffer kommentiert, werden solche Heterodoxien als Resultat stilistischer Kreativität wahrgenommen.

Jérôme Meizoz, né en 1967, a étudié la littérature française à l'Université de Lausanne et la sociologie à l'EHESS de Paris. Ancien lecteur de français à l'Université de Zurich, il a collaboré à l'Histoire de la littérature en Suisse romande (4 vol.) de Roger Francillon, à diverses revues (Europe, Poétique, Liber, Actes de la recherche en sciences sociales,) et journaux (Le Temps, Domaine public).Auteur de l'ouvrage Le droit de "mal écrire". Quand les auteurs romands déjouent le "français de Paris" (Genève, Zoé, 1998) et de deux essais antérieurs sur Lovay (1994) et Ramuz (1997), parus aux éditions Zoé, ainsi que d'un Töpffer, en collaboration, chez Skira (1996). Vient de publier un bref récit qui explore la question de la langue, Morts ou vif, Zoé, 1999, 83 p.


Enseigner le français de Suisse romande à l'école? Faites seulement!

Martine Wirthner

In den offiziellen Dokumenten (Lehrplan, Maîtrise du français) und in den Lehrmitteln der Suisse Romande finden sich sehr wenige theoretische oder didaktische Hinweise auf das Französische in seiner schweizerischen Ausprägung: Weder bezüglich einer Sensibilisierung für die regionalen Umgangssprachen und ihre linguistischen Eigenschaften, noch was die Einführung ins Literarische anbelangt. Bei der in den 80er Jahren eingeleiteten Reform waren solche Anliegen zwar nicht ausgeschlossen, sie gehörten aber nicht zu den Innovationsprinzipien.
Heute ist die Sensibilität für sprachliche Variationen gestiegen, v.a. weil die Gesellschaft immer multikultureller wird. Neuere didaktische Ansätze, welche von kommunikativen Situationen ausgehen oder projektorientiert sind (z. B. im Bereich der «Begegnung mit Sprachen») könnten jetzt den LehrerInnen die Gelegenheit bieten, sich mit solchen Themen - etwa den regionalen Umgangssprachen - auseinanderzusetzen.

Martine Wirthner est collaboratrice scientifique à l'Institut de recherche et de documentation pédagogique (IRDP), à Neuchâtel, chargée de recherche dans le domaine de l'enseignement du français, langue première. 


FINESTRA - Les documents officiels: miroir des enjeux scolaires plurilingues

Christiane Perregaux

Die EDK hat bereits 1972 die schulische Integration fremdsprachiger Kinder und 1975 den Unterricht einer zweiten Nationalsprache zum Gegenstand von Empfehlungen gemacht. Bis 1998 wurden die Beziehungen zwischen diesen zwei Bereichen kaum diskutiert, man nahm an, sie hätten mit unterschiedlichen Zielsetzungen und Anforderungen zu tun. Das 1998 entworfene Gesamtsprachenkonzept (vgl. Babylonia 4/98) ist das erste offizielle Dokument, das die vier im schulischen Kontext vorhandenen Sprachbereiche (Ortssprache, Nationalsprachen, internationale Sprachen und Sprachen der Schülerpopulation) institutionell in Beziehung setzt. Wie bei jeder Innovation zeigen sich Widerstände und Öffnungen: Die didaktischen Ansätze von EOLE / Begegnung mit Sprachen scheinen jedenfalls auf Interesse zu stossen.

Christiane Perregaux est Professeur à l'Université de Genève et ancienne maîtresse enfantine. Elle s'intéresse aux approches interculturelles en éducation et mène des recherches sur l'ouverture de l'école à la pluralité linguistique et culturelle, et sur la formation des enseignants à cette dimension. Elle collabore aux projets COROME et SOCRATES concernant l'Eveil au langage.