1999 - N3
Français.ch - langue, littérature et culture en Suisse
Français.ch - lingua, letteratura e cultura in Svizzera
Français.ch - Sprache, Literatur und Kultur in der Schweiz
Français.ch - linguatg, litteratura e cultura en Svizra
Responsabile di redazione per il tema:
Verantwortliche für den thematischen Teil:
Responsable de rédaction pour le thème:
Responsabel per la part tematica:
Jean-François de Pietro
Sommario | Pour un français pluriel Histoire linguistique de la Suisse romande: quelques jalons Blick auf das Französische der Westschweiz: Das Dictionnaire suisse romand (DSR) Die Einflüsse des Deutschen auf das Regionalfranzösische der Westschweiz Les Romands et leur langue: des représentations contrastées Avant le français, le patois Glossaire des patois de la Suisse romande A l'école des patois Come un capello sulla soupe Zur Situation des Französischen in der Deutschschweiz Brèves impressions de voyages ... et de lectures, d'un Français "périphérique" I can't get no satisfaction Pour une "politique" de la langue: la Délégation à la langue française de la Suisse romande (DLF) Le Fichier français de Berne La Maison latine Die Literatur der Suisse romande - auch für die Schule Le droit de mal écrire Enseigner le français de Suisse romande à l'école? Faites seulement! L'opinion des enseignants de français L2
FINESTRA - 'Motokaa', 'un carro a motore' o una 'sedia calda'? FINESTRA - "Technisches Englisch" : Ausbildung und Zertifikat |
Ils 22 d'october 1993 ha l'uschenumnada cumissiun "per la chapientscha vicendaivla" da las chombras federalas preschentà ses rapport. Ina curta retrospectiva: la cumissiun (dubla) era vegnida instituida suenter il debachel en la votaziun dal pievel dals 6 da december 1992 davart il project da participaziun al Spazi economic europeic. Ina giada dapli e davart in tema particularmain impurtant per ses avegnir sin plaun europeic, ha il pievel confermà il foss linguistic-cultural da la Svizra. La gronda tema d'ina unitad naziunala en privel ha pudì resvegliar il senn da responsabladad dals politichers che han surdà a la cumissiun l'incumbensa difficila da s'occupar dal problem. Cun diligenza ed effect particular ha quella ademplì sia incumbensa da sclerir las raschuns per il foss e da far propostas concretas per meglierar la chapientscha vicendaivla. La gronda part da las 23 recumandaziuns èn stadas senza effect, il sulet ch'ellas han probablamain effectuà è ch'ils politichers han pudì durmir vinavant ruassaivlamain. Pli tard, il mars 1996, ha il pievel votà davart in nov artitgel da la constituziun concernent las linguas, l'art. 70, che di: "La confederaziun ed ils chantuns promovan la communicaziun ed il barat tranter las cuminanzas linguisticas". Ussa èn pia passads dapli che trais onns e nus spetgain anc adina ina lescha u insatge concret che permetta da dar vita al princip constituziunal.
Il 1998 ha ina cumissiun presidiada da prof. Georges Lüdi sviluppà en in tempo da record in concept general per l'instrucziun da linguas. Era sch'ins po forsa crititgar quel tant sco ch'ins vul, è el tuttina in instrument da discussiun e d'orientaziun impurtant. Il sulet effect che quel ha gì fin ussa, è che la Conferenza svizra dals directurs chantunals da l'educaziun publica ha recumandà d'introducir en scola l'englais sco rom obligatori, quai che conferma il fatg che las pretensiuns dal mund economic vegnan resguardadas immediat, entant che las dumondas politic-culturalas dovran adina lur temp. A quest punct ston ins propi sa dumandar, sch'ina minima voluntad politica è insumma anc avant maun sin plaun naziunal per s'occupar dal problem linguistic, per crear instituziuns adattadas e per metter a disposiziun in minimum da resursas per la retschertga e per las numerusas iniziativas che prestan ina lavur considerabla en favur da la ritgezza linguistica e dal pluralissem cultural, cumponentas vitalas da nostra communitad. Nus da nossa vart cuntinuain nossas stentas. Babylonia deditgescha quest numer - il segund da la seria davart las linguas en Svizra - al franzos ed a sia cultura che contribuescha a la conuschientscha da la Svizra romanda en il rest dal pajais. Quai è era pussaivel perquai ch'i dat persunas che scrivan per in simpel grazia fitg. Ma, quant ditg è quai anc pussaivel? Senza in sustegn federal na po la revista prest betg pli exister. (Red.)
Presentazione | Pour un français plurielJean-François de Pietro Diese Babylonianummer ist der französischen Sprache, Kultur und Literatur in der Schweiz gewidmet. Sie ist Bestandteil eines Projekts der Zeitschrift und der Stiftung Sprachen und Kulturen, das die Publikation von 6 thematischen Nummern zu den 4 Landessprachen und zu den anderen Sprachen, welche in der Schweiz gesprochen werden (Migrationssprachen und Weltsprachen) vorsieht. Mit dieser Nummer soll zur Kenntnis und Verbreitung der französischen Sprache und Kultur in der Schweiz beigetragen werden. Gleichzeitig möchten wir den Lehrerinnen und Lehrern inhaltliche und didaktische Anregungen geben, die dazu motivieren die sprachlich-kulturelle Eigenart der französischen Schweiz im Unterricht vermehrt zu berücksichtigen. In den verschiedenen Beiträgen wird die französische Sprache und Kultur in ihrer schweizerischen historischen, linguistischen, kulturellen, usw. Eigenart thematisiert. Questo numero, dedicato alla lingua francese, alla letteratura e alla cultura francofona in Svizzera, si iscrive in un progetto editoriale di Babylonia e della Fondazione Lingue e Culture (si veda il ãManifesto in favore delle lingue") che prevede la pubblicazione di 6 numeri tematici sulle quattro lingue e culture nazionali e sulle altre lingue presenti nel nostro paese (lingue della migrazione e lingue internazionali). Ce numéro, consacré à la langue française, à la littérature et à la culture francophones en Suisse, s'inscrit dans un projet éditorial plus vaste (Cf. numéro 3/98 consacré au romanche), prévoyant la publication de 6 numéros thématiques portant sur les quatre langues et cultures nationales ainsi que sur les autres langues présentes sur notre territoire (langues de la migration, langues internationales). Il s'agit par la réalisation d'une telle série de promouvoir la communication entre les diverses régions linguistiques du pays, de favoriser une meilleure connaissance mutuelle et d'encourager l'apprentissage des langues en fournissant aux enseignants des matériaux concrets. La première partie consiste en une présentation de la situation actuelle et de l'histoire du français (et des patois) en Suisse. Dans la deuxième partie, différents auteurs interrogent le français de Suisse en tant que «langue en contact». La troisième partie permet à différentes institutions ou associations de se présenter et, surtout, de mettre en discussion ce que peut signifier l'idée même d'une action sur les langues et les cultures dont elles sont porteuses. La quatrième partie traite de la littérature romande, représentée aussi par quelques extraits de textes d'auteurs romands, choisis non parce qu'ils seraient plus représentatifs, ou meilleurs, que d'autres, mais plus simplement parce qu'ils permettent des excursions agréables dans divers lieux, géographiques ou mentaux, de la Suis se romande. L'école, et la manière dont elle prend en compte, ou non, la réalité qui est celle de la Suisse francophone fait l'objet de la dernière partie. L'encart didactique fournit en particulier quelques pistes concrètes pour intéresser les élèves aux variétés régionales, dans le cadre d'un enseignement de la langue centré sur l'expression orale. En outre, nous avons également voulu insérer dans le numéro, en relation à l'école, des textes et des dessins d'élèves, produits dans le cadre de deux concours mis sur pied par la Délégation à la langue française, et dont le thème était «le français chez nous», puis l'illustrations de proverbes de la langue française. Nous tenons à remercier les personnes qui nous ont aidé à la réalisation du numéro: Thérèse Jeanneret, Nadia Revaz, Martine Wirthner, ainsi que les auteurs de l'ensemble des textes. |
ArticoliGli articoli sono scritti nella lingua del titolo, le sintesi sono sempre in una lingua diversa BeiträgeDie Beiträge sind in der Sprache des Titels geschrieben, die Zusammenfassungen immer in einer anderen Sprache ArticlesLes articles sont écrits dans la langue du titre, les résumés toujours dans une autre langue | Histoire linguistique de la Suisse romande: quelques jalonsAndres Kristol Die Suisse romande hat eine lange, wenig bekannte Geschichte sprachlicher Di glossie: franko pro venzalische und jurassische Dialekte für die mündliche Kom munikation, aber praktisch seit jeher Französisch im schriftlichen Gebrauch. Wie in allen anderen Regionen des heutigen französi schen Sprachgebiets in Europa hat sich das Französische im Laufe der Geschichte über die einhei mischen Dialekte gelegt, welche regional stark verschieden waren. Der Untergang der Dialekt tradition im Laufe der letzten 200 Jahre wurde durch ein Bündel von sozialen, kul turellen und poli tischen Faktoren ausgelöst. Als Grenzregion des Galloromanischen ist die Suisse romande durch die deutschsprachige Nachbarschaft selbstverständlich mitgeprägt. Andres Kristol est né à Zurich en 1948. Etudes d'histoire comparée des langues romanes à Zurich et à Toulouse. Professeur ordinaire d'histoire de la langue française et de dialec to logie gallo-romane à l'Université de Neuchâtel. Directeur du Centre de dialecto logie et d'étude du français régional de l'Université de Neuchâtel. Professeur extraordinaire d'histoire de la langue française à l'Université de Bâle.
|