Wie grammatisch ist geschlechtergerechter Sprachgebrauch?
Die Auswirkungen der feministischen Sprachkritik auf die Grammatikschreibung
Daniel Elmiger | |
La critique féministe du langage, qui a dénoncé depuis la fin des années 1970 des asymétries à la fois aux niveaux du système de la langue, de sa description ainsi que de son usage, n’est pas restée sans influence sur les pratiques lexicographiques et les descriptions grammaticales. En effet, les grammaires récentes montrent que les critiques ainsi que les débats qui les ont suivies ont été entendus: la description des noms communs de personnes ainsi que les passages sur la généricité de formes masculines s’en font notamment l’écho. A l’exemple d’une nouvelle édition de la grammaire de Duden (1998), on peut ainsi constater que la description grammaticale reflète le souci de donner des réponses aux problèmes soulevés par la critique féministe, mais que ces réponses sont empreintes d’une vision quelque peu prescriptive qui ne tient pas compte de solutions originales qui sont attestées depuis longtemps dans l’usage (p.ex. la forme générique LehrerInnen). | In welcher Form hat die feministische Sprachkritik Eingang in die moderne Grammatikschreibung1 gefunden? Ein Blick zurück zeigt, dass zum Teil schon vor den ersten kritischen Arbeiten gegen ein als sexistisch kritisiertes Sprachsystem bzw. gegen den daraus resultierenden Sprachgebrauch (z. B. Trömel-Plötz, 1978) und den ersten “Richtlinien zur Vermeidung sexistischen Sprachgebrauchs” (Hellinger et al., 1980) in den Bereichen Sprachbeschreibung und Sprachkodifizierung (Linguistik, Wörterbücher, Grammatiken, Lehrmittel, etc.) stossende Asymmetrien festgestellt wurden (so etwa Römer, 1973). Dabei zeigte sich, dass die – vorwiegend von Männern geschriebenen – linguistischen, lexikografischen und grammatischen Hilfsmittel oft aus einem androzentrischen Blickwinkel heraus geschrieben worden waren, in denen Frauen – wenn überhaupt – oft in stereotyper oder verzerrter Darstellung vorkamen (z. B. Pusch, 1983). |
Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article
- Abbonati! / Abonnez-vous! / Babylonia abonnieren! / Take a subscription!
- Acquista l’articolo in pdf! / Achetez l’article en pdf! / Kaufen Sie den Artikel in PDF-Format! / Buy the article in PdF! (CHF 6.-)