La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

Englisch als lingua franca und/oder Mehrsparchigkeit?

Georges Lüdi
Basel

La peur du mélange de langues est répandue. Pourtant, si tous les élèves doivent apprendre des langues étrangères, il est réaliste – et suffisant – de viser, comme objectif minimal de l’école, une compétence d’usage approximative. Celle-ci comprendra des stratégies de communication translinguistiques et donc le mélange. L’anglais lingua franca en est un bon exemple, caractérisé comme il est par un usage flexible et des formes hybrides. Or, dans un contexte de diversité linguistique, il est moins dominant que certains ne pensent et se partage la scène avec d’autres formes d’exploitation de ressources plurilingues, notamment le parler plurilingue ou plurilanguaging. On l’observe souvent dans des équipes mixtes, particulièrement créatives non pas malgré, mais grâce à leur plurilinguisme. Ce dernier ne se conçoit pas, ici, comme addition de plusieurs unilinguismes, mais comme une multicompétence intégrée. Elle nous permettra de répondre de manière optimale et dynamique au défi du monde contemporain.

I need Nuggi, sagte kürzlich unser 2 1/2-jähriger, in den USA zweisprachig Englisch-Schwyzertütsch aufwachsender Enkelsohn. Seine lustigen Sprachkreationen lassen in der Familie keine Bedenken aufkommen, er könnte in Zukunft seine Sprachen nicht trennen, sondern werden als normaler Ausdruck seiner beginnenden Zweisprachigkeit empfunden. Freilich wird Sprachmischung - namentlich bei älteren Sprechern - im Lichte puristischer Sprachvorstellungen oft immer noch als bedrohlich für die Integrität einer Sprache, für die Kohäsion einer Sprachgemeinschaft oder gar für den Charakter einer Person betrachtet.[…]

Testo completo dell’articolo / Texte complet de l’article / Vollständiger Artikeltext / Full Text (pdf)