Paradoxes of language in the new economy
Monica Heller | |
Ausgehend vom Wandel in der industriellen Basis in Französisch-Kanada beschreibt die Autorin die veränderte Rolle von Sprache und zweisprachigen Fertigkeiten in der modernen Dienstleistungswirtschaft. Zentral ist eine Spannung zwischen Standardisierung und Rationalisierung von Prozessen und der Kundenorientierung wie z.B. in Call Centres. Sind in diesem Kontext Sprachfähigkeiten zu belohnende technische Fertigkeiten oder ein angeborenes Talent, das den Werktätigen erlaubt, sich anzupassen, und nicht besonders belohnt werden muss? Im Kontrast zur Welt der Telekommunikation steht die Wiederbelebung der Geschichte Akadiens im Dienst des Tourismus. Mit Authentizität wird die früher stigmatisierte franco-kanadische Sprachvarietät scheinbar aufgewertet. Es kommt zu verschiedenen Paradoxen, und Heller schlägt vor, Sprache auch als einen Ort der Konstruktion von sozialen Differenzen und Ungleichheit zu betrachten. Abschliessend stellt sie Fragen zur Rolle von Sprache in Bildung und in den neuen Industriebereichen. (Red) | Moncton, New Brunswick, was once a city of railyards for Canadian National Railways. English-speakers, many of them managers for CN, lived high on the river bluff overlooking the centre of town. Working-class francophone families, whose men worked the railyards, lived on the other side of the river. Communication was important for the managers, whose lives could be conducted in English within a fairly small circle. For francophones, communication was about solidarity, but certainly not about work: as Josiane Boutet has pointed out, in industrial production communication was actively discouraged, since it distracted workers from the physical tasks at hand (Boutet 2001). This scenario played itself out in various ways across Canada, from industrial towns to mining and lumber towns to fishing villages, where language and ethnicity reinforced class divisions in an economy based on primary and secondary sector production. |
Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article
- Abbonati! / Abonnez-vous! / Babylonia abonnieren! / Take a subscription!
- Acquista l’articolo in pdf! / Achetez l’article en pdf! / Kaufen Sie den Artikel in PDF-Format! / Buy the article in PdF! (CHF 6.-)