ArticoliGli articoli sono scritti nella lingua del titolo, le sintesi sono sempre in una lingua diversa BeiträgeDie Beiträge sind in der Sprache des Titels geschrieben, die Zusammenfassungen immer in einer anderen Sprache ArticlesLes articles sont écrits dans la langue du titre, les résumés toujours dans une autre langue | S'ouvrir aux langues Jean-François De Pietro
Ce numéro de la revue Babylonia est consacré aux démarches pédagogiques et didactiques aujourd'hui connues sous les termes "éveil aux langues", "éveil au langage", voire "ouverture aux langues" en français, "Begegnung mit Sprachen" en allemand, "educazione plurilinguistica" en italien, "Language Awareness" en anglais. La profusion de termes reflète bien l'instabilité qui prévaut encore dans un champ en pleine évolution et en pleine effervescence. Nous évoquerons succinctement quelques-unes des interrogations qui le traversent. Mais nous essaierons surtout de mettre l'accent sur les aspects communs aux différentes approches, sur ce qui les rend pertinentes dans le con texte actuel, sur leurs aspects concrets. Et tout d'abord, une mise au point nécessaire. Contrairement à ce que de nombreuses personnes engagées dans la pédagogie pensent encore, ces démarches ne sont pas spécifiquement destinées aux élèves allophones, ni aux classes dans lesquelles la proportion d'élèves migrants serait particulièrement élevée! L'éveil aux langues, bien qu'il accorde une place importante aux diverses langues présentes dans la classe, n'est pas une pédagogie spéciale, encore moins une pédagogie compensatoire. Pourtant, l'éveil aux langues contribue à une meilleure intégration des élèves allophones; et, de ce point de vue, il représente une réponse nécessaire, urgente, aux dérives ségré gationnistes qu'on observe ces derniers temps, lorsque certains cantons alémaniques prônent par ex. la séparation des élèves suisses et étrangers. L'éveil aux langues n'est donc pas destiné spécifiquement aux élèves migrants. Et il concerne non seulement les langues de la migration mais également, et tout autant, les langues enseignées dans l'école, y compris la (ou les) langue(s) dans la(les)quelle(s) se déroule l'enseignement.
... pour mieux les comprendre
Comment expliquer ce paradoxe - qui fait selon nous tout l'intérêt des démarches présentées? L'hypothèse, qui ne peut d'ailleurs être totalement confirmée, est que ce n'est pas seulement par un discours explicite sur les bienfaits de l'intégration, ni par des pratiques interculturelles qui, souvent, n'évitent pas le folklorisme, qu'on affronte le plus efficacement la diversité linguistique et culturelle des classes, mais en prenant cette diversité même comme objet du travail effectué en classe et comme outil pour le développement des savoirs, des savoir-faire et des savoir-être des élèves. Autrement dit, il s'agit "simplement" de faire travailler les élèves sur des matériaux langagiers diversifiés, qui stimulent leur curiosité, qui les poussent à analyser, comparer, les forcent à dépasser les évidences qu'ils se sont forgées en relation à leur(s) langues(s) maternelle(s) et qui, ce faisant, les aident à mieux comprendre le fonctionnement des langues quelles qu'elles soient. Comment comprendre la valeur de l'ordre des mots en français si l'on a pas été confronté aux cas allemands, latins ou finnois?... La confrontation à la diversité ne vise donc pas l'exotisme: elle sert la compréhension du fonctionnement langa gier. Pourtant, indirectement, elle favorise la reconnaissance de toutes les langues qui sont ainsi inclues dans le travail en classe, et elles favorisent la reconnaissance de tous les élèves présents dans les classes et qui parlent ces langues, car les connaissances qu'ils apportent avec eux deviennent utiles à l'ensemble de la classe.
... et mieux les apprendre
Ce qui est vrai des savoirs est vrai également des aptitudes que les élèves doivent développer en vue de leurs apprentissages linguistiques. Découvrir - et entendre - que dans certaines langues la hauteur de la voix et ses modulations véhicule du sens (cf. langues "à tons"), que dans certaines langues des sons que nous ne percevons même pas constituent des phonèmes à part entière, permet d'élargir les capacités des élèves et de mieux les préparer à entrer dans une autre langue. S'exercer à repérer des différences et similitudes entre langues les aide lorsqu'ils abordent les langues romanes, l'allemand, l'anglais. En outre, et surtout, travailler régulièrement avec la diversité des langues permet de dépasser les stéréotypes sur les langues (telle langue est simple, telle autre compliquée), les préjugés à leur encontre (cette langue n'est pas belle...), les représentations négatives ou erronées qu'on en a (telle langue n'a pas de grammaire...). A travers les activités proposées dans l'éveil aux langues, l'enfant apprend à "sortir de sa langue maternelle", à voir du pays pourrait-on dire, et il développe des attitudes plus ouvertes dont on a pu montrer à quel point elles étaient nécessaires à l'apprentissage des langues. Les voyages ne forment-ils pas la jeunesse?... Ainsi, l'éveil aux langues vise à développer les savoirs et les savoir-faire de tous les élèves, à enrichir leurs représentations langagières, à ouvrir leurs attitudes. Et, ce faisant, corro laire ment, l'éveil aux langues favorise la reconnaissance des langues présentes dans la classe - et des élèves qui les parlent.
Un mot d'histoire
D'un certain sens, l'éveil aux langues c'est une vieille histoire, commencée dès que les êtres humains ont appris d'autres langues et profité de ces apprentissages pour réfléchir au langage en général, prolongée dans le statut qu'on accorde parfois au latin. D'un autre sens, l'éveil aux langues est très récent, né d'une certaine manière à l'intersection des deux composantes de notre paradoxe: de la volonté d'une part de rendre les élèves mieux capables de réfléchir sur le fonctionnement du langage et des langues, d'aller vers une pédagogie mieux coordonnée des diverses langues enseignées à l'école (Babylonia, 2/1995), de la volonté d'autre part d'assurer une meilleure reconnaissance à l'ensemble des langues présentes dans les classes et aux élèves qui les parlent (cf. Moore in Babylonia 2/1995). Les nombreux travaux conduits aujourd'hui dans divers pays en Europe mélangent ces deux composantes selon différents dosages. Les orientations peuvent être différentes et sous-tendre de vifs débats. Par exemple, l'"éveil aux langues" devrait-il (comme la dénomination le laisse d'ailleurs supposer) précéder et préparer les apprentissages linguistiques ultérieurs, en rendant les élèves plus ouverts, plus curieux, et en les dotant de savoir-faire généraux (capacités de discrimination auditive, d'analyse, de comparaison) qui leur serviront alors? L'éveil aux langues devrait-il être conçu, au contraire, comme un ensemble de démarches qui accompagneraient tout enseignement de langues, afin d'aider les élèves à dépasser certaines difficultés spécifiques (blocages face à certaines différences par exemple) et afin de donner sens aux apprentissages effectués? Plusieurs questions, liées aux fondements didactiques, au statut curri culaire, etc., n'ont pas encore de réponse. Le choix d'une dénomination reste également problématique. Il est par conséquent nécessaire de poursuivre et approfondir les travaux de recherche, de préciser le statut des démarches proposées, d'en étudier explicitement les effets.
Présentation du numéro
Mais nous visons plutôt, dans ce numéro, à ouvrir des pistes, à donner envie de découvrir, d'appliquer dans les classes, en mettant en évidence avant tout des apports concrets des démarches d'éveil aux langues, tant dans le domaine de l'enseignement que dans celui de la formation. Le numéro comporte trois parties. La première est consacrée à une présentation de travaux conduits actuellement dans une perspective générale d'éveil aux langues. C. de Goumoëns décrit les initiatives prises en Suisse romande dans le but de réaliser des supports. M. Kerschbaumer présente de son côté un projet européen, "EVLANG", visant d'une part à élaborer des supports et d'autre part à mesurer de façon rigoureuse les effets qu'on peut attendre de telles activités. Les contributions de P. Buletti, J. Billiez & C. Sabatier, N. Jaquet, M. Darani et B. Schader décrivent d'autres initiatives, inscrites dans le même paradigme, et portant sur ce qui se passe dans une classe, la production d'un support didactique, l'organisation d'un enseignement plus ouvert à la diversité des langues, etc. La deuxième partie (ainsi que l'encart didactique) présenté plus aux pages 32-34, fourni des exemples extrêmement concrets d'activités dans un domaine, parmi d'autres: les emprunts linguistiques. Enfin, la troisième partie aborde, sous différents angles, la question de la formation des enseignants C. Allemann-Ghionda, D. Macaire et D. Jeannot). Chr. Perregaux, de son côté, porte un regard plus distant sur l'évolution constatée depuis une vingtaine d'années à propos de la prise en compte de la diversité des langues à l'école.
Jean-François De Pietro, Neuchâtel Vers la réalisation de moyens d'enseignement romands pour l'éveil aux langues
Claire de Goumoëns
Nach einigen Jahren, die durch lokale Initiativen charakterisiert waren, konnte in der Suisse Romande unter der Federführung des COROME ein Projekt lanciert werden, das zur Erarbeitung von didaktischen Materialien führen sollte. In diesem Beitrag werden zuerst die Geschichte und die Herausforderungen des Projekts dargelegt, um danach 10 didaktische Prinzipien darzustellen, die den Materialien zugrunde liegen werden. Bei diesen Prinzipien geht es insbesondere darum, die Ansprüche des "éveil au langage/ouverture aux langues" (EOLE) mit einem curricularen Ansatz in Verbindung zu bringen, der den verschiedenen Sprachen (der Ortssprache, den anderen unterrichteten und den von den Kindern gesprochenen Sprachen) einen reellen Platz einräumt. Die einbezogenen Lehrkräfte haben ein starkes Interesse gezeigt. Deshalb ist es zulässig, trotz allen Schwierigkeiten optimistisch auf eine Publikation der Materialien etwa 2002 hinzuarbeiten.
Claire de Goumoëns est assistante en Sciences de l'Education à l'Université de Genève; ses intérêts de recherche concernent principalement la question de la pluralité linguistique dans les systèmes éducatifs et dans la formation des enseignants. Elle participe actuellement à des recherches sur l'introduction des approches d'Eveil au langage/ Ouverture aux langues à l'école primaire en Suisse romande et en Europe. Kinder entdecken Sprachen / Éveil aux langues - Das Lingua D Projekt der EU
Markus Kerschbaumer
The article describes a SOCRATES/ LINGUA D project focusing on the development and evaluation of teaching aids designed to raise linguistic and cultural awareness in children aged 8 to 10. Applying the materials produced by the project partners in five countries (Austria, France, Italy, Spain, Switzerland) systematically and for at least one school year is thought to have positive effects on the children's attitudes towards foreign (and perhaps less widely used) languages and cultures, on their motivation to study language(s) and on some language learning techniques, for example linguistic analysis and observation. As the title of the project (Éveil aux langues/ âAwakening to languages' / Kinder entdecken Sprachen) suggests, the materials are strictly learner-centred (pedagogy of discovery). The project started in 1996 and will produce first definite results (teaching aids and evaluation reports) towards the end of the year 2000.
Markus Kerschbaumer, geb. 1965, Lehramtsstudium der Anglistik und Germanistik in Graz; Lehrer für Deutsch als Fremdsprache; Forschungsarbeit am Inst. für Anglistik in Graz, seit September 1996 am Zentrum für Schulentwicklung , Bereich III: Fremdsprachen, Hans-Sachs-Gasse 3, 8010 Graz. Daneben Lehr- und Forschungstätigkeit an der Universität Graz sowie in der Erwachse nenbildung. Kontakt: Tel. ++43 (0)316 82 41 50; E-mail: Kerschbaumer@remove-this.zse3.asn-graz.ac.at. Fil, elefante leggero - Affresco di un incontro tra bambini, lingue e culture diverse
Paolo Buletti
Vier Kinder aus einer zweiten Primarschulklasse diskutieren mit einem Erwachsenen über die Sprachen der Welt. Fragen werden gestellt zum Namen der Sprachen, zu ihrer Anzahl, zur Sprache, die man gerne sprechen würde, und zur Existenz einer einzigen Sprache. Die Antworten sind lebhaft und gleiten gerne ins Autobiographische. Die Kinder wagen es, in fremde Gebiete einzudringen, Vergleiche anzustellen und von den eigenen Sprachkompetenzen zu sprechen. Häufig laden sie die Anderen dazu ein, sich in der eigenen Sprache auszudrücken, obwohl sich nicht alle dazu gleich legitimiert fühlen. Dabei spielt der Erwachsene, in diesem Falle der Lehrer, eine präzise Rolle: Er muss die Erzählungen aufbewahren, den Kontakt zwischen den Kindern fördern, die Stimme der Schwachen stützen und alle möglichen Formen der Realitätsdarstellung zulassen.
Paolo Buletti: "Sono logopedista presso il servizio di sostegno pedagogico delle scuole dell'infanzia e elementari del Canton Ticino. Mi piace ascoltare e raccontare storie. Una notte che non riuscivo a dormire ho scoperto che anagrammando la parola "storie" si trova la parola "tesori". Questo contributo è una sintesi di un lavoro che ho presentato nel mese di gennaio del 1998 all'università di Neuchâtel in occasione di una formazione continua per logopedisti. Il lavoro era intitolato "Tuareg, Tatanka, Tabakek". ... mais combien y a de langues dans le monde? - Une expérience d'éveil au langage
Jacqueline Billiez, Cécile Sabatier
Die vorliegende informelle Bilanz geht auf ein Jahr Zusammenarbeit zurück, die im Rahmen des europäischen Projekts "Evlang" zwischen dem didaktischen Zentrum der Universität Stendhal in Grenoble und einer Klasse an der Sekundarstufe stattfand. Aus den Aussagen von SchülerInnen und Lehrkräften werden drei Aspekte hervorgehoben: Einmal wurde eine Öffnung in geographischer und sprachlicher Hinsicht beobachtet, wobei sich die Einstellung gegenüber den anderen Sprachen und gegenüber den Sprechern positiv entwickelte. Zweitens stellte man eine Aufwertung jener Sprachen fest, die traditionellerweise einen minderen Status haben. Schliesslich konnten die SchülerInnen mit Blick auf ihre sprachliche Ausbildung beraten werden.
Jacqueline Billiez, Professeur à l'Université Stendhal - Grenoble 3. Directrice du Centre de Didactique des Langues (Lidilem). Responsable du programme Evlang à Grenoble.
Cécile Sabatier, doctorante allocataire moniteur en Sciences du Langage; coordinatrice du programme Evlang à Grenoble; Laboratoire Lidilem ( Linguistique et Didactique des Langues Etrangères et Maternelles); Université Stendhal - Grenoble 3. Des cours de langues... intégrés
Nathalie Jaquet
Interkulturalität wird für die Schule immer wichtiger, denn die Entwicklung der Kommunikationsmittel, die ökonomischen Probleme und die Kriege konfrontieren uns mit allen möglichen Sprachen und Kulturen. In diesem Beitrag geht es darum, ein in Genf realisiertes Projekt vorzustellen, das die Einführung der Herkunftssprachen in den Schulbetrieb zum Ziel hat. Wir werden die Bedeutung des Projekts diskutieren und dessen Verlauf sowie die Rolle der Beteiligten darstellen. An sich ist die Integration von Kursen in der Herkunftssprache keine Neuigkeit, denn bereits jetzt werden sie häufig in den Schulgebäuden abgehalten. Allerdings existiert keine Koordination zwischen den Lehrkräften. Dieses Projekt zielt u.a. auf eine bessere Abstimmung zwischen den Regellehrkräften und den Lehrkräften, welche solche Kurse in heimatlicher Sprache und Kultur halten.
Nathalie Jaquet, licenciée en Sciences de l'Education. Enseigne à Genève, depuis trois ans à l'école primaire et participe au projet d'intégration de langues et cultures depuis deux ans. Una crociera con scalo nei Balcani - Simulazione interculturale, contesto e comprensione lessicale
Michel Darani
Die Unterrichtseinheit wurde in einer ersten Klasse der Scuola Media im muttersprachlichen Unterricht (L1) durchgeführt. Die Arbeitsform war die Globale Simulation (cf. Babylonia 1/93 und 2/94). Die Klasse begab sich auf eine imaginäre Kreuzfahrt. Als man sich dem Kosovo näherte (erster vorgesehener Anlegehafen, da sich in der Klasse ein Schüler aus dem Kosovo befindet), beschlossen die Reiseteilnehmer im Hinblick auf die bestehenden politischen Spannungen auf einen Landgang zu verzichten (es war im Januar, nicht lange vor Ausbruch des militärischen Konflikts). Anstelle des Landganges wurde nun mit einem Text in Serbo-kroatisch gearbeitet, welcher den Schüler aus dem Kosovo aktiv ins Unterrichtsgeschehen einbezog und welcher auch zum Ziel hatte, die Klasse für die sozio-kulturelle Situation des Landes zu sensibilisieren. Das linguistische Lernziel, den Schülern Strategien zum lexikalischen Textverständnis zu vermitteln, wurde durch logisch-linguistische Vorgehensweisen, wie z.B. Wortgruppenbildung und durch Formulierung von Hypothesen zum Kontext und zur Bedeutung der Wörter selbst erreicht.
Michel Darani: "Insegno italiano e francese presso la Scuola media di Gordola/Brione Verzasca (Ticino) da 20 anni. Ho scelto il metodo Simulazione globale 6 anni fa dopo aver seguito un brevissimo corso di aggiornamento per i docenti di L2 della durata di sole 3 ore: un vero colpo di fulmine. Ho esteso più tardi la SG anche in L1. Collaboro da un anno con la Sig.ra Mireille Venturelli in corsi di aggiornamento per docenti di vari settori." «Hilfe! Help! Aiuto!» - keine Angst vor Sprachbegegnungen auf der Unterstufe
Basil Schader
«Hilfe! Help! Aiuto!» est une petite histoire sur une classe plurilingue, écrite pour les classes plurilingues. Au-delà de la simple lecture, elle veut montrer comment on peut initier des rencontres entre les langues de la classe et des projets sur la plurilingualité - même durant les premières années de la scolarité. Le texte est accompagné d'un commentaire didactique qui non seulement donne aux enseignantes et enseignants des idées concrètes pour le traitement de l'histoire (ainsi que des traductions en huit langues, dont le français, évidemment), mais qui contient aussi, entre autres, des informations sur les démarches dites d'«éveil au langage».
Dr. Basil Schader, Sprachdidaktiker am Primarlehrerinnen- und Primarlehrerseminar des Kantons Zürich. Autour des «emprunts linguistiques» Des langues ouvertes qui s'enrichissent mutuellement
Jean-François de Pietro Linguistica e... gioco del calcio
Elena Assante
Elena Assante, docente elementare, laureata in lettere, con un'esperienza decennale di progetti e supporti destinati all'infanzia. Collabora al progetto "Éveil aux langues" come consulente per la didattica; lavora inoltre, sempre con l'Istituto Universitario Orientale, ad un altro progetto europeo destinato alla scuola elementare che ha come obiettivo l'intercultura: "Time for teachers". "Nous parlons tous étranger" - Les emprunts en classe primaire dans le projet EVLANG
Dominique Macaire
Nell'ambito del progetto EVLANG, il supporto prodotto sulla nozione di prestito linguistico stimola lo sviluppo di atteggiamenti di apertura alle culture, nella misura in cui le lingue sono fatte di prestiti alle altre lingue operati dagli uomini. I prestiti permettono di affrontare dei saperi sulle lingue e la loro evoluzione, come pure sulle migrazioni degli uomini nel corso della storia. Hanno una funzione trasversale nell'apprendimento poiché, grazie ad essi, gli allievi imparano per esempio a servirsi del dizionario etimologico. Così gli allievi sapranno che le lingue ricorrono ad altre lingue per arricchirsi.
Dominique Macaire, Université René Descartes Paris V, laboratoire de Sociolinguistique Devenir chercheur pour apprendre... ou Le voyage des mots
Jean-François de Pietro
Dieser kurze Beitrag zeichnet den Austausch nach, der zwischen einer Genfer Primarschulklasse und dem Autor des Artikels über ãWörter auf Reisen" mittels E-Mail stattgefunden hat. Dieses von der Lehrerin initiierte Projekt hatte das Ziel, bei den Lernenden den Forschergeist zu wecken und dadurch die Fähigkeit zu entwickeln, andere Lernformen anzuwenden. Wie diese Erfahrung zeigt, entstehen bei einem solchen Ansatz interessante Veränderungen des Lernprozesses und wir sollten es als Lehrkräfte, ForscherInnen und LinguistInnen nicht verpassen, uns damit auseinanderzusetzen.
Jean-François de Pietro (IRDP), avec la collaboration de Mme B. Brauchli, de MM. G. Pasquier et J. Weiss, de Maeva, Katia, Gaëlle, Arlinda, Samia, Katy, Dany, Julien, Nicolas, Bruno et de nombreux autres élèves. Emprunts et code rigolo: causons europanto!
Marinette Matthey
Questo articolo presenta un insieme di attività didattiche sulle sovrapposizioni e sui "prestiti" linguistici. In particolare si tratta di attività legate al cosiddetto "europanto", una sorta di patchwork linguistico stilizzato, composto con le principali lingue europee. L'obiettivo è di far scoprire agli allievi in modo volontariamente ludico alcuni meccanismi linguistici importanti e di operare nella prospettiva di un vero plurilinguismo individuale e sociale.
Marinette Matthey, Centre de linguistique appliquée, Université de Neuchâtel. Die romanischen Sprachen über Latein miteinander vernetzen
Werner Nagel
The author presents an example for a new approach which tries to build bridges from Latin to Romance languages in secondary schools. With the help of learner-centred techniques like analysing and comparing a short dialogue in Latin and four Romance languages, the students develop an insight into the rules and patterns according to which the Romance languages have developed, and are thus given a structural basis for lifelong language learning.
Werner Nagel, geb. in Bregenz/ Österreich, Studium der Klassischen Philologie, Archäologie und Anglistik an der Universität Innsbruck; Gymnasiallehrer für Latein, Griechisch und Englisch. Seit 1979 in der Lehrerbildung tätig, insbesondere in der Fachdidaktik Latein. Leiter der Arbeitsgemeinschaft Klassischer Philologen in Vorarlberg seit 1978. Forschungsgebiet: Latein und die romanischen Sprachen (bes. Portugiesisch). A quoi ça sert?... Le thème des emprunts linguistiques et les objectifs de l'éveil aux langues à l'école primaire
Michel Candelier
Der Autor dieses Beitrags zeigt, wie die besonderen Zielsetzungen des didaktischen Materials, das im Rahmen des Projekts EVLANG zum Thema "emprunts linguistiques" realisiert wurde, in die allgemeinen Orientierungen des Lehrplans passen können. Er bezieht sich auf die deklarierten Zielsetzungen von EVLANG (zur Verwirklichung einer solidarischen, linguistisch und kulturell vielfältigen Gesellschaft beitragen) sowie auf folgende drei Bereiche: Den Bereich der Verhaltenskompetenzen (Öffnung gegenüber der Andersartigkeit und Lernmotivation), den Bereich der Handlungskompetenzen (metalinguistische und metakommunikative Aspekte) und den Bereich des Wissens (kognitive Kompetenzen, Sprachkultur), das zum Verständnis der Umwelt notwendig ist. Die vorgestellte Arbeit verdeutlicht die Komplexität der Beziehungen zwischen den verschiedenen Zielniveaus. Insbesondere fällt auf, wie die kognitiven Kompetenzen zur Aneignung der Verhaltens- und Handlungskompetenzen beitragen.
Michel Candelier est Professeur à l'Université du Maine (Le Mans, France) et Directeur de recherche à l'Université René Descartes Paris V. Il s'intéresse principalement aux liens entre la didactique des langues et les politiques linguistiques éducatives. Il est l'auteur de rapports récents concernant l'enseignement des langues à l'école élémentaire et la diversité des langues dans les systèmes éducatifs européens. Il coordonne le programme Evlang au niveau européen. Die Vielfalt der Sprachen und Kulturen - eine Chance für die Reform der Lehrerbildung?
Cristina Allemann-Ghionda
Comme dans l'école, la dimension de la pluralité linguistique et culturelle est sous-estimée et marginalisée dans la formation initiale et continue des enseignants. Cet article présente quelques résultats d'un projet de recherche réalisé par une équipe de chercheuses des Universités de Berne et de Genève dans le cadre du PNR 33 ãEfficacité de nos systèmes de formation", en se focalisant notamment sur la façon de percevoir et d'insérer les sujets liés à la pluralité linguistique dans la formation des enseignants primaires en Suisse. Les données montrent que les formateurs ont souvent une vision partielle et sectorialisée (et non compréhensive de ses différentes facettes) des questions pédagogiques liées à la pluralité des langues et des cultures. Dans le cadre de la réforme structurale de la formation des enseignants actuellement en cours et parallèlement à celle-ci, plusieurs projets ont été élaborés pour proposer un meilleur ancrage de la pluralité linguistique et culturelle dans les plans d'études.
Cristina Allemann-Ghionda ist Privatdozentin für Erziehungswissenschaft. Sie lehrt - nach einem Jahr an der Universität Genf - zur Zeit an den Universitäten Bern und Münster und wohnt in Basel. Von 1993 bis 1998 hat sie zwei vom Schweizerischen Natio nal fonds geförderte Forschungsprojekte geleitet. Zahlreiche Publikationen zu internationalen und interkulturellen Aspekten der Bildung. Mitglied der Expertengruppe des NFP ãMigration und interkulturelle Beziehungen". Evlang: une formation pour ceux qui ont donné leur langue au chat?
Dominique Macaire
Die "Begegnung mit Sprachen" regt die Aneignung von interdisziplinären Kompetenzen an und begünstigt den langfristigen Aufbau von offenen Verhaltensweisen. Das Ausbildungsverfahren, das im Rahmen des Projekts Socrates Lingua EVLANG konzipiert wurde, versteht sich als Moment der Reflexion und der Begegnung mit sprachlichen Fragen. Das Verfahren soll so pragmatisch und realistisch sein, damit an eine mögliche Generalisierung der "Begegnung mit Sprachen" gedacht werden kann. Die Ausbildung der Lehrkräfte kann durch den Beitrag der "Begegnung mit Sprachen" bereichert und ausdifferenziert werden, u.a. im Hinblick auf Aufgaben, die persönliche und berufliche Entwicklung miteinander in Beziehung bringen.
Dominique Macaire, formatrice d'enseignants en langues, chargée de cours de didactique des langues et des cultures en formation initiale à l'Institut Catholique de Formation des Professeurs de Marseille. Coordinatrice pour la France du projet Socrates Lingua EVLANG au titre de l'Université René Descartes Paris V. Auteur de manuels scolaires. La pluralité linguistique dans la formation des enseignants - Un exemple à l'Ecole normale de Neuchâtel
Dominique Jeannot
In diesem Beitrag werden die Aktivitäten vorgestellt, welche im Rahmen der Grundausbildung an der Ecole normale von Neuchâtel zum Themenbereich der Mehrsprachigkeit realisiert wurden. Am Anfang konzentrierte man sich auf die Beziehungen zwischen Schule und Zweitsprache (insbesondere Deutsch als Fremdsprache). Mit der Zeit verschob sich aber die Orientierung in Richtung mehrsprachige Klassen, die jetzt ins Zentrum des Interesses gerückt sind.
Dominique Jeannot, professeur de méthodologie du français, Ecole normale, Neuchâtel. FINESTRA - Les documents officiels: miroir des enjeux scolaires plurilingues
Christiane Perregaux
Die EDK hat bereits 1972 die schulische Integration fremdsprachiger Kinder und 1975 den Unterricht einer zweiten Nationalsprache zum Gegenstand von Empfehlungen gemacht. Bis 1998 wurden die Beziehungen zwischen diesen zwei Bereichen kaum diskutiert, man nahm an, sie hätten mit unterschiedlichen Zielsetzungen und Anforderungen zu tun. Das 1998 entworfene Gesamtsprachenkonzept (vgl. Babylonia 4/98) ist das erste offizielle Dokument, das die vier im schulischen Kontext vorhandenen Sprachbereiche (Ortssprache, Nationalsprachen, internationale Sprachen und Sprachen der Schülerpopulation) institutionell in Beziehung setzt. Wie bei jeder Innovation zeigen sich Widerstände und Öffnungen: Die didaktischen Ansätze von EOLE / Begegnung mit Sprachen scheinen jedenfalls auf Interesse zu stossen.
Christiane Perregaux est Professeur à l'Université de Genève et ancienne maîtresse enfantine. Elle s'intéresse aux approches interculturelles en éducation et mène des recherches sur l'ouverture de l'école à la pluralité linguistique et culturelle, et sur la formation des enseignants à cette dimension. Elle collabore aux projets COROME et SOCRATES concernant l'Eveil au langage. |