Quelle culture en classe de langues anciennes?
Antje Kolde | |
Ist das Verständnis von «Kultur» im Unterricht der modernen Fremdsprachen und in demjenigen der alten Sprachen das gleiche? Nach einem raschen historischen Überblick über die Entwicklung, die beide Didaktiken durchlaufen haben, wird eine im Fremdsprachenunterricht für das Verständnis von „Kultur“ ausschlaggebende Einstellung unterstrichen: die Ausgangssprache und die Zielsprache und ihre Gemeinschaften treten in einen sowohl die „Hochkultur“ wie auch die „Alltagskultur“ betreffenden Dialog. Dies wirft eine weitere Frage auf: ist ein solcher Dialog im altsprachlichen Unterricht möglich? Um diese Frage zu beantworten, werden zwei Kurse, ein Lehrplan und ein Lehrwerk befragt, die alle jüngeren Datums sind und der Kultur einen zentralen Platz einräumen. Im Mittelpunkt steht dabei ausschliesslich die Beziehung zwischen der Ausgangsprache und der Zielsprache im Bereich der Kultur. | D’une certaine façon, l’enseignement/apprentissage des langues étrangères modernes – allemand, anglais, italien par exemple – et celui des langues anciennes – grec et latin – sont comme deux frères qui partagent, comme c’est souvent le cas entre frères, une histoire mouvementée, faite de ressemblances et de différences, de rapprochements et d’éloignements. |
Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article
- Abbonati! / Abonnez-vous! / Babylonia abonnieren! / Take a subscription!
- Acquista l’articolo in pdf! / Achetez l’article en pdf! / Kaufen Sie den Artikel in PDF-Format! / Buy the article in PdF! (CHF 6.-)