ArticoliGli articoli sono scritti nella lingua del titolo, le sintesi sono sempre in una lingua diversa BeiträgeDie Beiträge sind in der Sprache des Titels geschrieben, die Zusammenfassungen immer in einer anderen Sprache ArticlesLes articles sont écrits dans la langue du titre, les résumés toujours dans une autre langue | Le Portfolio européen des langues: vers une citoyenneté démocratiqueL'objectif du Portfolio européen des langues est de promouvoir la citoyenneté démocratique européenne et de favoriser la mobilité des citoyens en Europe par la création d'un instrument destiné à enregistrer et à mettre en valeur l'apprentissage des langues et l'apprentissage interculturel tout au long de la vie. Tout citoyen doit pouvoir acquérir les connaissances et les compétences et développer la sensibilité dont il a besoin pour communiquer efficacement avec des européens d'autres langues et cultures dans un continent de plus en plus interactif. Pour vivre ensemble en Europe les citoyens doivent pouvoir communiquer par-delà les barrières linguistiques; ils doivent être ouverts à d'autres manières de penser et d'agir, avoir la capacité de négocier et de résoudre des désaccords et des difficultés. Ces compétences sont nécessaires à tout citoyen qui veut jouer un rôle actif dans le façonnement d'une nouvelle Europe et qui souhaite participer pleinement au processus démocratique tant à l'intérieur qu'au-delà des frontières nationales. L'acquisition des compétences nécessaires se fait tout au long de la vie et n'implique pas seulement les qualifications officiellement reconnues, mais également les expériences interculturelles et d'apprentissage des langues qui souvent ne sont pas certifiées formellement. Ces expériences peuvent ne pas être suffisamment reconnues et quand des qualifications en langues sont requises, particulièrement pour la mobilité éducative et professionnelle dans un contexte international, il peut être difficile de les comparer d'un pays à l'autre. Le besoin d'un système transparent pour la reconnaissance de qualifications au-delà des frontières se fait clairement ressentir. Il faut également trouver les moyens de valider les expériences interculturelles et d'apprentissage des langues qui n'ont pas été certifiées officiellement, qu'elles aient eu lieu dans le système d'enseignement formel ou en dehors de celui-ci. C'est pour ces raisons que le Conseil de l'Europe développe le concept d'un Portfolio européen des langues; celui-ci donnera aux citoyens l'occasion de tenir à jour le registre de leurs expériences et qualifications en langues de manière plus complète et transparente au plan international que la plupart des certificats standards. Le Portfolio mentionnera les acquis de manière positive et ce par rapport à une échelle internationale de compétences, favorisant ainsi la comparabilité entre les différents pays européens. Le Portfolio rendra les qualifications et le contenu des cours plus transparents aux destinataires finaux du document, tels que les employeurs ou les responsables des systèmes éducatifs aux différents niveaux. En offrant une base pour la comparabilité des qualifications (tirée du Cadre européen commun de référence), le Portfolio favorisera la mobilité professionnelle et éducative en Europe. Il favorisera également la cohérence à l'intérieur des systèmes éducatifs nationaux, et sera un excellent outil pour aiguiller les apprenants aux moments où ceux-ci passent d'un secteur éducatif au suivant, ou encore lorsqu'ils changent d'école. La promotion d'une plus grande transparence concernant les objectifs, les méthodes et les résultats encouragera les responsables des cours de langues à impliquer davantage les apprenants en les rendant plus conscients des exigences et des examens concernant les cours qu'ils entreprennent de suivre. Par conséquent, en offrant à l'apprenant le moyen de planifier, gérer et évaluer son apprentissage de langues tout au long de la vie, le Portfolio européen des langues cherche à rendre l'apprenant en langues un citoyen plus responsable et autonome. Les Européens devraient être plus conscients du besoin d'acquérir des compétences satisfaisantes (y compris 'partielles') dans plusieurs langues. Un document personnel de ce type devrait soutenir la diversité linguistique et culturelle en Europe, car il tend à motiver les apprenants à entretenir leurs compétences en langues et à diversifier leur apprentissage de langues, étant donné que même les compétences relativement modestes en plusieurs langues peuvent y figurer et être valorisées. Un Portfolio européen des langues peut donc être considéré comme une 'valeur rajoutée' dans la mesure où il favorise la cohérence et la transparence de la planification ainsi que du rapport des résultats dans des contextes nationaux et internationaux. En encourageant les personnes à devenir plurilingues et pluriculturelles, le Portfolio européen des langues favorise le développement des compétences nécessaires à une citoyenneté démocratique en Europe afin que les personnes puissent interagir de manière efficace et se déplacer librement, sans préjugés, parmi des peuples d'autres langues et cultures.
Joe Sheils, Section des Langues vivantes, Conseil de l'Europe The European Language Portfolio: towards a democratic citizenship
The aim of a European Language Portfolio is to contribute to democratic citizenship and mobility within Europe by providing an instrument to record and give value to lifelong language and intercultural learning. All citizens need the opportunity to build up knowledge, awareness and skills, which allow them to communicate effectively with Europeans of other languages and cultures in an increasingly interactive continent. Living together in Europe requires the ability to communicate effectively across linguistic boundaries, openness to other ways of acting and thinking, the ability to negotiate and resolve disagreement and difficulties. These competencies are necessary to play an active role in shaping the new Europe and to participate fully in democratic processes both within and across national borders. The acquisition of the necessary competencies is a lifelong process involving not only recognised qualifications but also valuable language learning and intercultural experiences often not formally certified. The latter may not be adequately recognised and even where language qualifications are required, particularly for educational or occupational mobility in an international context, it can be difficult to compare these from one country to another. There is a need for both a transparent system of transnationally portable qualifications, and a means of giving value to those language learning and intercultural experiences which have not been formally validated, whether acquired in or outside formal education. For these reasons the Council of Europe is developing the concept of a European Language Portfolio to offer citizens the opportunity to maintain an ongoing record of their language learning qualifications and experiences in a more complete and internationally transparent manner (where appropriate) than many standard certificates permit. A Portfolio will record achievements in a positive manner and allow these to be compared across Europe by the use of an international scale of proficiency. It will make the value of qualifications and the content of courses more transparent to end users such as employers and education providers at different levels. By offering a basis for the comparability of qualifications (drawing on the Common European Framework scales of proficiency) a Portfolio will facilitate educational and occupational mobility in Europe. Equally, it can enhance coherence in national education systems, and provide a valuable tool for decision making as learners move from one education sector to the next, or when they need to change school. By promoting increased transparency concerning objectives, methods and results, a Portfolio will also encourage providers to make the demands of courses and examinations clear to the learner. Consequently, a European Language Portfolio aims to help empower the language learner as a responsible, self-reliant citizen by providing support in planning, managing and assessing language learning in a lifelong perspective. It should promote 'competence through confidence' as learners can present their language competence in an up-to-date, positive and transparent way at any time. Europeans need to become more aware of the need to develop reasonable (including 'partial') competence in several languages. A personal document of this kind should help to support linguistic and cultural diversity in Europe by sustaining the motivation of individuals both to maintain their existing language skills and to diversify their language learning as even relatively modest proficiency in several languages can be recorded and given value. A European Language Portfolio can therefore provide 'added value' as it provides an instrument for enhancing coherence and transparency in planning and reporting result in both national and international contexts. By supporting individuals in their efforts to become plurilingual and pluricultural it promotes the development of the competencies necessary for full participatory democratic citizenship in Europe so that they may interact effectively with and move freely and without prejudice among those of different languages and cultures.
Joe Sheils, Modern Languages Section, Council of Europe Common tools to promote linguistic and cultural diversity, respect, tolerance and understanding in Europe
John L.M. Trim
L'autore ricorda che il Consiglio d'Europa ha da anni avviato una serie di progetti nel campo linguistico con due obiettivi centrali: in primo luogo migliorare la qualità della comunicazione, della cooperazione e della comprensione reciproca tra i popoli europei e, in secondo luogo, valorizzare la molteplicità linguistica e culturale del continente. Gli ultimi strumenti prodotti nell'ambito di questi progetti sono il Quadro di riferimento europeo delle lingue e il Portfolio linguistico europeo. Il miglioramento nell'apprendimento linguistico degli ultimi anni è circoscritto soprattutto all'inglese. E la pressione in questa direzione sui politici è in aumento. Occorre pertanto esssere consapevoli che "É la riduzione dell'apprendimento delle lingue straniere all'inglese per farne una seconda lingua universale erige di fatto una barriera per l'apprezzamento da parte dei giovani europei della molteplicità culturale del nostro continente É". Per queste ragioni l'Unione europea e il Consiglio d'Europa moltiplicano gli sforzi per favorire le capacità linguistiche della popolazione negli stati membri. Il Quadro di riferimento e il Portfolio vengono brevemente descritti nelle loro parti essenziali e presentati come un'importante risorsa in questa prospettiva. (red.)
John L.M. Trim, former director of CILT (Centre for Information on Language Teaching and Research), Honorary member of the International Association of Applied Linguistics (AILA), was adviser to the Council of Europe Modern Languages Project S # 1971-97. Das europäische Portfolio für Sprachen: Konzept und Funktionen
Ingeborg Christ
L'objectif d'un Portfolio européen des langues est de promouvoir la citoyenneté européenne et de favoriser la mobilité par la création d'un instrument destiné à mettre en valeur l'apprentissage des langues. Le Portfolio comportera trois parties: le passeport présentera les qualifications formelles et informelles de son propriétaire; la biographie langagière décrira les processus d'apprentissage en langues et les expériences interculturelles; le dossier contiendra des travaux personnels de l'apprenant. La description des processus d'apprentissage et de l'évaluation des compétences s'effectuera à la base de grilles d'évaluation élaborées dans le Cadre européen de référence. Le Portfolio permet une documentation complète des connaissances en langues, qu'elles soient acquises dans le système éducatif ou en dehors. Il a deux fonctions primordiales: favoriser la mobilité par la présentation des compétences et motiver à apprendre tout au long de la vie. Il ne manquera pas à contribuer à une modernisation de l'enseignement des langues et à la transformation progressive de l'école en lieu d' apprentissage plurilingue et interculturel.
Ingeborg Christ, Ministerialrätin beim Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf. Leiterin des Referates Fremdsprachen; Berichterstatterin für Fremdsprachen für die Kultusministerkonferenz (KMK) und Mitglied der Projektgruppe "Fremdsprachenlernen für Europa" des Europarates. The challenge of a European Language Portfolio (ELP)
Alan Dobson
Con riferimento al documento 'European Language Portfolio. Proposals for Development' (CC-LANG (97)1)1,, nel contributo si presentano in modo succinto gli obiettivi, i principi e gli assunti di base che caratterizzano la sfida di un Portfolio europeo. Vengono poi affrontati alcuni importanti interrogativi riguardanti i vari tipi di Portfolio da adottare per i differenti livelli scolastici, nonché il contenuto, la forma e la presentazione del documento. Al riguardo della lingua, si sottolinea che la scelta, al di là del fatto che le lingue ufficiali del Consiglio d'Europa sono il francese e l'inglese, debba essere fatta in funzione dell'età e dei bisogni del pubblico preso in considerazione dal Portfolio. Si conclude con riferimento alla necessità di prestare particolare cura alla garanzia di qualità e alla gestione del Portfolio a livello internazionale. (red.)
Alan Dobson has experience of schools, further and high education. He is the Specialist Adviser for Modern Foreign Languages at the Office for Standards in Education (OESTED) in England. He is also Co-Chairman at the Council of Europe Modern Languages Project. He is inviting here in a personal capacity. Le portfolio suisse et ses implications sur la politique des langues
Cornelia Oertle Bürki
Die Autorin, Sprachbeauftragte der schweizerischen Erziehungsdirektorenkonferenz , beschreibt zunächst den Werdegang des Portfolioprojekts der Schweiz und dessen Bezug zum "Projet Langues Vivantes" des Europarates. Die föderalistische Struktur der Schweiz habe zwar die Organisation erschwert, aber zugleich auch eine interessante Erprobung des Portfolios in den verschiedenen Regionen und in den drei Landessprachen Italienisch, Französisch und Deutsch ermöglicht. Hervorgehoben wird sodann die Bedeutung des Sprachenportfolios für die sich anbahnende schweizerische Sprachenpolitik. Eine Expertengruppe hat 1998 im Auftrag der Erziehungsdirektorenkonferenz ein sogenanntes Gesamtsprachenkonzept (s. Babylonia 4/98) erarbeitet, worin grundlegende Weichen für die Zukunft der Sprachen v.a. im Curriculum der obligatorischen Volksschule vorgestellt werden. In diesem Konzept wird auch explizit auf das Sprachenportfolio und auf den Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für die Sprachen Bezug genommen. Schliesslich wird darauf hingewiesen, dass die erfolgreiche Lancierung des Portfolios einer europaweiten Anerkennung bedarf. (Red.)
Cornelia Oertle Bürki, lic. phil. I (Linguistique, pédagogie, sociologie). Déléguée aux questions linguistiques de la CDIP et coordonnatrice nationale pour le Projet Langues Vivantes et le Centre Européen pour les Langues Vivantes, Graz. Die bildungspolitische Bedeutung des Portfolio
Wolfgang Meyer-Hesemann
L'autore, segretario di stato nel Land tedesco della Renania-Vestfalia, discute il significato del Portfolio per la politica scolastica con riferimento specifico alla situazione nella propria regione. Le riflessioni si concentrano su tre questioni riguardanti la qualità della formazione, il multilinguismo e i progetti d'istituto (Schulentwicklung). La qualità della formazione sta diventando sempre più importante proprio per una regione fortemente industrializzata al centro dell'Europa. Ciò fa tra l'altro sorgere l'esigenza di strumenti di controllo e di valutazione. Il Portfolio con il Quadro di riferimento delle lingue è uno strumento pressoché ideale che dovrebbe permettere di assicurare standard di qualità senza penalizzare l'esigenza di autonomia e di responsabilizzazione degli insegnanti. Con il Portfolio è poi data la possibilità di documentare e valorizzare tutte le lingue che un individuo apprende, cosa particolarmente importante ad es. per la lingua materna degli immigrati. Significativo è al riguardo il fatto che nell'ambito delle sperimentazioni è stata avanzata la richiesta di documentare anche la lingua materna, in particolare il tedesco. Le scuole che vogliono darsi un proprio profilo nell'ambito di progetti d'istituto trovano infine nel Portfolio un valido strumento che gli permette di mettere in evidenza i propri sforzi. (red.)
Wolfgang Meyer-Hesemann, ist Staatssekretär im Ministerium für Schule, Weiterbildung, Wissenschaft und Forschung im Lande Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf. Why a European Language Portfolio looks promising
Irina Khaleeva
A European Language Portfolio has every reason to be accepted in Plurilingual and Pluricultural Russia with its 150 nationalities, each having its own language and culture. The Russian Academy of Education has approved the concept of Linguistic Education developed by Moscow State Linguistic University and included it into the list of the most urgent projects of the Academy. The key objective of language education in Russia is the perfection of the theory of language proficiency levels established by the Russian researchers and its correlation with the Scale of Levels presented in the "Common European Framework of References", in order to create all-European educational environment. It presupposes the European Language Portfolio's adaptation in the framework of the Concept of the Linguistic Education in Russia. The version of the Portfolio which was developed in Switzerland and is now being piloted in nine regions of Russia will familiarize Russians with European methods of assessment of language proficiency. The Language Portfolio also contributes to the new intercultural paradigm in communication theory and practice, when people of the same profession or sphere of activities cooperate in creating an output - a Tertium comparationes (a common element)- using the experience and potential of both cultures. Een Europees Taalportfolio als onderdeel van de het toekomstig Nederlands onderwijsbeleid
Frans Lander
Un portfolio européen des langues dans le cadre de la politique éducative future des Pays-Bas Depuis la fin du 18e siècle la politique linguistique des états-nations a eu comme objectif de créer l'unité linguistique au sein de l'Etat. L'idée d'une lingua franca pour l'Europe est sans doute attractive, mais comme l'Europe les Pays-Bas ont opté pour le plurilinguisme en promouvant la connaissance de plusieures langues pour faciliter la communication au sein de l'Europe. Pour des raisons économiques les Pays-Bas ont toujours priviligié l'enseignement des langues des pays voisins: l'anglais, l'allemand et le français. Une recherche récente a démontré qu'environ 50% des élèves de la Haye parlent une autre langue à la maison que le néerlandais, ce qui représente un potentiel très riche en connaissance de langues. Le gouvernement néerlandais à décidé d'élargir le nombre de langues vivantes offertes dans le cadre de l'enseignement secondaire. D'ailleurs les entreprises demandent de plus en plus des connaissances des langues diverses. Le Portfolio européen des langues ne définit pas la politique éducative des Pays-Bas, mais peut être considéré comme un instrument très valable dans le cadre de la politique éducative actuelle, en particulier comme instrument didactique et comme passeport européen linguistique. Dans l'enseignement secondaire l'autonomie d'apprentissage et l'auto-évaluation sont de plus en plus accentuées entre autres grâce aux nouvelles technologies d'information et de communication. Le professeur devient un conseiller du processus d'apprentissage. Des connaissances non formelles (p.ex. les langues apprises à la maison, des expériences étrangères) sont prises en compte et les connaissances et aptitudes sont notées suivant des niveaux univoques, transparents, cohérents, reconnus sur le plan européen et valables sur le marché de l'emploi européen. En plus le portfolio peut fonctionner comme interface entre les secteurs éducatifs dans le cadre d'une politique d'apprentissage tout au long de la vie.
Avant une introduction générale du portfolio européen des langues il y a encore un grand nombre de questions auxquelles le projet expérimental devra fournir des réponses: • la possibilité d'insérer le portfolio dans la politique d'innovation; il ne faut pas créer des expériences isolées; • le plus value du portfolio; le rendement pour la qualité de l'enseignement; • le rapport entre les coûts, les charges supplémentaires pour les professeurs et le rendement effectif du portfolio; • quelle est l'influence du portfolio sur la carrière scolaire de l'élève? • l'acceptation du portfolio dans le milieu scolaire, le monde économique, le monde académique, des obstacles à prévoir; • la crédibilité et la solidité de l'instrument sur le marché (européen) de l'emploi; • les possibilités d'une version électronique du portfolio; etc. Etant donné la période relativement brève dont disposent les projets expérimentaux, il faut considérer l'expérience du Conseil de l'Europe comme une expérience d'une portée un peu restreinte.
Frans Lander, raadadviseur Internationaal Beleid Nederlands Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen. The European Common Reference Levels and the Portfolio
Brian North
Der Autor geht von der Unterscheidung zwischen normorientierter und kriterien- bzw. standardorientierter Evcaluation aus. Er rechnet den Referenzrahmen für die Sprachen zur zweiten Kategorie, wobei dessen sechs Niveaus, die mit Deskriptoren beschrieben werden, als Standards zu betrachten seien. Die an sich schwierige Definition von Standards wurde für den Referenzrahmen aufgrund eines umfangreichen und methodisch abgesicherten Verfahrens vorgenommen, sodass sie eine solide Basis für weitere Entwicklungen abgibt. Im Weiteren wird die Problematik der Skalierung und der Bezugnahme zu gängigen Tests diskutiert und unterstrichen, dass der Referenzrahmen mit den relativ breiten sechs Niveaus eine Metafunktion hat, die v.a. zur Feststellung von Äquivalenzen dienen soll. Damit soll auch ersichtlich werden, dass für den Sprachunterricht auf den verschiedenen Schulstufen durchaus differenziertere Lernziele vorgesehen werden können. Im Portfolio könnten somit die entsprechenden Äquivalenzen eingetragen werden. (Red.)
Brian North is responsible for academic coordination at Eurocentres, a Zürich-based foundation with schools offering language learning stays abroad. His doctoral thesis provided the methodology to develop and scale the descriptors for the Common European Framework, which are exploited in the Portfolio. Funktionen und wissenschaftliche Grundlagen der Kompetenz beschrei bungen im Sprachenportfolio
Günther Schneider
Les descriptions de compétence, qui se trouvent dans la "grille pour l'auto-évaluation", dans les "listes de repérage pour l'auto-évaluation" et dans l' "échelle globale", jouent un rôle important pour le Portfolio des langues. Dans la première partie de cet article, l'auteur décrit les fonctions de ces instruments pour une information transparente vers l'extérieur et pour une orientation dans les processus d'apprentissage. Ces descriptions de compétence du Portfolio sont basées sur les résultats d'un projet de recherche suisse, réalisé dans le cadre du Programme national de recherche (PNR 33 "l'efficacité de nos systèmes de formation"). L'article discute les objectifs, les méthodes et les résultats principaux de ce projet et décrit les démarches qui, en trois phases principales, ont conduit à la distribution des compétences selon une échelle hiérarchisé: 1. Phase de documentation sur la base d'un recueil très vaste de descriptions, 2. Phase de validation qualitative par une consultation d'enseignants et enseignantes dans des workshops, 3. Phase de validation quantitative, grâce à une élaboration et une distribution des données au moyen d'une analyse de Rasch. En conclusion l'auteur souligne la nécessité de compléter les "checklists" et donne diverses suggestions pour une connaissance meilleure des différents niveaux de compétence.
Günther Schneider ist Professor für Deutsch als Fremdsprache und Direktor des Instituts für deutsche Sprache an der Universität Freiburg/Schweiz. Er war Mitautor des deutschen Threshold Level "Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache" und Leiter des Nationalfondsprojekts, in dem die im Sprachenportfolio verwendeten Niveaubeschreibungen entwickelt wurden. Facilitating language learners
Viljo Kohonen
Favorire l'autonomia nell'apprendimento significa per l'autore guidare lo studente a migliorare tre tipi di consapevolezza: quella personale, quella relativa al processo di apprendimento stesso e quella inerente gli obiettivi prefissati. E' indispensabile che lo studente possa farsi un quadro d'assieme delle proprie aspirazioni nel campo dell'apprendimento linguistico. In quest'ottica l'utilizzazione del Portfolio, come dimostrano numerose sperimentazioni nelle scuole medio superiori finlandesi, si rivela molto utile perché aiuta nella definizione dei propri obiettivi e nell'assunzione di responsabilità personali. Dalle stesse esperienze appare come sia indispensabile la guida e l'incoraggiamento da parte degli insegnanti. Proprio in quest'ottica gli insegnanti devono sviluppare nuove competenze che implicano la capacità di collaborare e di sviluppare una cultura della collegialità nelle scuole. (red.)
Viljo Kohonen, University of Tampere Europäisches Sprachenportfolio: zur Entwicklung der Schweizer Version
Christoph Flügel
The author describes the development of the new Swiss version of the European Language Portfolio (ELP). The recommendations of the Rüschlikon Symposium of the Council of Europe in 1991 led to a Swiss research project where the six levels of the Common European Scale of competence were deve loped and piloted with teachers and learners. The next step was the development and piloting of a first draft version of a Portfolio which contained the above mentioned Common European Scale and detailed descriptors. The experience gained from the draft version led then in 1999 to the publica tion of the new Swiss version of the ELP which is largely multilingual (German, French, Italian and English) and which is for learners from the age of 14. The new Swiss version with its three parts (Language Passport, Language Learning Biography and Dossier) consists of a folder with 75 mostly multilingual forms and a separate booklet (Language Passport) and will be now used by 14,000 learners in secondary schools, universities and adult education in Switzerland.
Christoph Flügel ist Nationaler Koordinator des Projekts "Europäisches Sprachenportfolio" in der Schweiz. Das nordrhein-westfälische Portfolio der Sprachen für Schulen der Sekundarstufe I
Ursula Gerling, Eike Thürmann
Il Land tedesco della Renania-Vestfalia partecipa al progetto di elaborazione di un Portfolio europeo per le lingue del Consiglio d'Europa. In questo ambito si si sono sperimentati tra l'altro nuovi metodi d'insegnamento. Tra i vantaggi del Portfolio, strumento concepito per favorire il plurilinguismo e il controllo della qualità dell'insegnamento delle lingue, si mettono in evidenza l'autonomia e la responsabilizzazione dell'allievo, il carattere diagnostico che ne favorisce le capacità autocritiche, la professionalità dei docenti e l'efficienza dei processi di innovazione. Il Portfolio renano da una parte vuol essere fedele ai criteri del Quadro di riferimento europeo, dall'altra propone anche delle soluzioni differenziate per i vari gradi di scuola, formulando le competenze linguistiche in modo adeguato all'età degli allievi. Per la motivazione degli allievi è essenziale che già dopo un breve lasso di tempo si possano registrare dei progressi. I docenti, dal canto loro, possono avvalersi, grazie al Portfolio, di una migliore conoscenza del profilo linguistico dei loro allievi, e in questo modo contribuire al miglioramento generale dell'insegnamento delle lingue. (red.)
Dr. Eike Thürmann, Jahrgang 1943, leitet seit Jahren das Referat "Fremdsprachen" im Landesinstitut für Schule und Weiterbildung in Nordrhein-Westfalen. Abgesehen von der Entwicklung und Bearbeitung von Richtlinien und Lehrplänen gehen von seinem Referat immer wieder innovative Vorhaben zur Weiterentwicklung des Fremd sprachenunterrichts und des Muttersprachlichen Unterrichts für zwei- und mehrsprachig aufwachsende Kinder aus, sei es durch Modellversuche, durch zahlreiche Veröffentlichungen oder durch die Mitherausgabe von Lehrwerken. In letzter Zeit gelten seine Überlegungen und Aktivitäten besonders den Themen "natürliche und schulische Mehrsprachigkeit", "Qualitätsentwicklung im Fremdsprachen unterricht" und "Neue Wege zum Lehren und Lernen von Sprachen".
Ursula Gerling, Jahrgang 1940, war an unterschiedlichen Schulen und Schulformen im In- und Ausland tätig, zuletzt als Stellvertr. Schulleiterin an einer Gesamtschule. Von 1996 bis 1999 koordinierte sie den BLK-Modellversuch "Wege zur Mehrsprachigkeit" am Landesinstitut für Schule und Weiterbildung in Nordrhein-Westfalen. Ihre besondere Aufmerksamkeit richtet sich darauf, Lehrerinnen und Lehrern neue Wege und Motivationen aufzuzeigen, um Qualität und Quantität von Sprachlern- und -lehrangeboten zu erhöhen. Mon premier Portfolio des Langues
Francis Debyser
Im Rahmen der Machbarkeitsuntersuchungen zum Portfolio hatte F. Debyser die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit gelenkt, die Eigenart der Lernenden in der Primarschule mit einem spezifisch auf ihre Bedürfnisse abgestimmten Portfolio zu berücksichtigen. In diesem Beitrag stellt er "Mon premier portfolio des langues" vor. Es wurde, von ihm angeregt, durch eine Arbeitsgruppe des Centre Internationale d'Etudes Pédagogiques entwickelt und wird zur Zeit in 33 Klassen je zur Hälfte in Frankreich und in anderen europäischen Ländern versuchsweise eingeführt. Dieses Portfolio entspricht den Anforderungen des Europäischen Referenzrahmens für die Sprachen, wurde aber dem kognitiven und affektiven Entwicklungsstand von Lernenden im alter von 8 bis 11 Jahren angepasst. Darüber hinaus hat man Wert darauf gelegt, ein starkes, gefälliges, spielerisches und möglichst preiswertes Instrument vorzustellen.
Francis Debyser, didacticien, a été directeur de centre culturel, puis attaché culturel en Italie, directeur du BELC (Bureau pour l'Enseignement de la Langue et de la Civilisation françaises) pendant 20 ans, directeur- adjoint du CIEP (Centre International d'Etudes Pédagogiques pendant 11 ans; il a participé au groupe d'experts du Conseil de l'Europe consacré à l'étude de faisabilité d'un Portfolio Européen des langues. Il enseigne depuis trois ans à l'Université de Lausanne. European Language Portfolio - Junior version
Patricia McLagan
Patricia MacLagan is a Language Teaching Adviser at The Centre for Information on Language Teaching and Research (CILT), the UK national centre of expertise on foreign language teaching and learning, where she has worked since 1992. Language Portfolio in Russia: first experience and perspectives
Mikhael Abovyan
Le projet pilote "Compétences européennes en langues étrangères" est engagé en Russie depuis le mois de février 1998. L'objectif principal du Projet consiste dans la création du Portfolio des langues pour la Russie et sa mise en application dans l'enseignement des langues étrangères dans le pays. Le coordinateur du Projet est l'Université linguistique d'Etat de Moscou, avec le soutien du Ministère de l'Education de la Fédération de Russie et des institutions de gestion régionales. L'expérimentation du Projet est effectuée dans 9 régions du pays. Cette "géographie" très variée permet de prendre en considération les conditions socioculturelles spécifiques dans diverses régions de la Russie qui se caractérise par le pluriculturalisme et le plurilinguisme. Dans la perspective on projette l'application du Portfolio au système de la formation professionnelle des spécialistes.
Michael Abovyan, Moscow State Linguistic University, Moscow. Piloting a European Language Portfolio at the Linguistic Lyceum of Moscow State Linguistic University
N. Koriakovsteva, Tatiana Yudina
N. Koriakovsteva, T. Yudina, Moscow State Linguistic University, Moscow. Using the portfolio for self- assessment in Siberia
Eduard Kurliand
Eduard Kurliand, resident of Barnaul, Altai region, Russia. Dean of foreign Languages Faculty, Professor of the English Language Department Barnaul State Pedagogical University. The Dutch portfolio project
Gé Stoks
Aux Pays-Bas un portfolio des langues a été créé pour différents groups cibles. Il y a sept projets, qui sont coordonnés par un coordinateur général. Le grand projet Portfolio des Langues est inclus dans le projet Internationalisation et Innovations du Platform Européen pour l'Enseignement Secondaire des Pays-Bas. On a des projets pour le primaire, le secondaire et l'éducation professionnelle. Les buts principaux du projet sont: • améliorer la continuité de l'enseignement des langues entre le primaire et le secondaire • évaluer la valeur ajoutée du portfolio pour les écoles avec des contacts transfrontaliers et pour les écoles bilingues • examiner le rôle du portfolio des langues dans le contexte plus large du travail avec des portfolios dans le deuxième cycle de l'enseignement secondaire. On espère que le portfolio pourra être utilisé pour documenter des expériences d'apprentissage, y inclus les rencontres avec la langue hors de l'école, qui sont très valables mais difficiles à évaluer dans le sens traditionnel. Finalement, il y a un projet pilote dans lequel la faisabilité d'un portfolio électronique est examinée.
Gé Stoks, Senior curriculum adviser for modern languages at SLO, the Institute for Curriculum Development in the Netherlands. He is co-ordinator of the Dutch portfolio projects. He has been involved in the work of the Council of Europe for many years. His current concerns are the implementation of the Common European Framework and the European Language Portfolio in Dutch education and the use of new technologies for modern languages. Expérimentation hongroise
Zsuzsa Darabos
Zsuzsa Darabos, coordinatrice nationale de l'enseignement du français, Centre National de l'Éducation Publique. A European Language Portfolio
Rolf Schärer
Per presentare le prospettive del progetto "Portfolio Europeo delle lingue", l'autore muove dal mandato conferito dal Comitato dei ministri degli stati membri del Consiglio d'Europa che chiede • di rinnovare, con riferimento al Common European Framework of Reference", l'insegnamento delle lingue in maniera trasparente e coordinata a livello internazionale, puntando anche ad una diversificazione delle ligue apprese; • di incoraggiare in tutti gli ambiti educativi l'uso di un documento personale in cui gli studenti possano registrare le loro qualifiche ed esperienze formative in un modo internazionalmente trasparente. Durante la fase pilota 1998-2000 la validità e la funzionalità del Portfolio viene sperimentata in numerosi progetti su vasta scala che toccano tutti i settori formativi dalla scuola elementare alla formazione professionale, a quella per gli adulti e quella universitaria.Una ventina di progetti, di cui diversi presentati in questo numero di Babylonia, vengono realizzati in 14 paesi europei e coinvolgono più di 400 istituzioni formative e oltre 31000 studenti. Anche se molti interrogativi non potranno trovare risposte che con il tempo e l'utilizzazione pratica dello strumento, per il 2001 dovranno essere create sufficienti premesse per un lancio definitivo del Portfolio. (red.)
Rolf Schärer is general rapporteur of the ELP-Project. He is also president of the Foundation Languages and Cultures. Tavola sinottica dei progetti
European Year of Languages 2001: towards a Language Portfolio for all
Joe Sheils
Der Europarat hat das Jahr 2001 zum Jahr der Sprachen erklärt. Man will damit die sprachliche Vielfalt Europas als Ressource der Bereicherung und des gegenseitigen Verständnisses fördern und als Voraussetzung für die Anerkennung der kulturellen Minderheiten ins Bewusstsein rufen. Auf seinen Sprachenreichtum soll das demokratische Europa vermehrt aufbauen können, was eine Förderung des Sprachenlernens mitbedingt. Das Jahr der Sprachen soll aber auch den Höhepunkt für das breit angelegte Projekt "Language Policies for a Multilingual and Multicultural Europe" (1997-2000) darstellen, insbesondere was die Einführung des Europäischen Referenzrahmens, die Lancierung des Europäischen Sprachenportfolio und die Publikation eines Rahmendokuments zur Sprachenpolitik anbelangt. Die ersten Ergebnisse der Experimentierung des Sprachenportfolio stimmen optimistisch, sodass jeder europäische Bürger damit ein persönliches Instrument der eigenen lebenslangen sprachlichen Bildung zur Verfügung haben wird. Im Jahr der Sprachen sollen der dazu notwendige politische Konsens verstärkt und die organisatorischen und technischen Voraussetzungen für eine Verbreitung in ganz Europa geschaffen werden. (Red.)
Joe Sheils - Head of the Modern Languages Section of the Council of Europe since 1997; - Programme Adviser for the Modern Languages Section from 1992 to 1997; - Head of the Modern Languages Department - The Linguistic Institute of Ireland (1979 - 1992) [Sylabys development, learning materials, assessment, action research, teacher training] - Teacher, Tullamore Vocational School, Ireland (1969 - 1978) FINESTRA - Wer hat Angst vor der multikulturellen Schule?
Johanna Ziberi-Luginbühl
L'autrice discute una serie di indicazioni sull'insegnamento linguistico nella scuola elementare risultate da un progetto del Fondo Nazionale realizzato dall'Università di Berna nella scuola pubblica di quel cantone. L'indagine dimostra che gli allievi acquisiscono sin dalla prima elementare uno schema di apprendimento linguistico che sarà poi determinante per il proseguio della carriera scolastica e per l'atteggiamento nei confronti delle L2. Questo schema si sviluppa sulla base delle modalità di utilizzo e di insegnamento del buon tedesco, lo "Hoch- o Schriftdeutsch": infatti gli insegnanti non usano il buon tedesco come lingua di comunicazione orale, ma solo come contenuto scolastico da imparare. Significativa è al riguardo l'espressione "Sag es auf Schriftdeutsch" ("dillo in buon tedesco"). Lo schema non genera solo atteggiamenti negativi nei confronti della lingua, ma incide anche negativamente sulle competenze linguistiche. Tali effetti sono particolarmente pronunciati nelle classi multiculturali. Dall'analisi dei dati - che comprendono anche risultati sull'apprendimento del francese L2 -, l'autrice sviluppa numerose e stimolanti proposte tanto per l'insegnamento della lingua materna quanto delle L2 nella SE. Fondamentale risulta in ogni caso la necessità di ritornare nella scuola svizzera tedesca all'utilizzazione del buon tedesco come lingua di comunicazione. (red.)
Johanna Ziberi-Luginbühl Lic.phil. I, Anglistik und Germanistik, unterrichtete Englisch und Deutsch am Gymnasium und war wissenschaftliche Mitarbeiterin im Nationalfonds |