Lehrmittel 2000: Didaktischer Konsens und Realisierungsvielfalt Francesca Roncoroni
Francesca Roncoroni ist Lektorin für Italienisch und Fremdsprachendidaktik an der Universität Bern (Institut für Sprachwissenschaft) und Beauftragte für die Konzeptentwicklung Fremdsprachendidaktik an der Lehrerweiterbildung Bern. Le choix de nouveaux moyens d'enseignement d'allemand
Michel Nicolet
Dieser Beitrag analysiert das Vorgehen bei der Wahl neuer Deutschlehrmittel in der französischsprachigen Schweiz und zeigt die Schwierigkeiten der Koordination zwischen den Kantonen auf. Vor dem Hintergrund der sprachpolitischen Entscheidungen, die im Rahmen der EDK und in den Kantonen zur Frage des Fremdsprachunterrichts demnächst getroffen werden müssen, plädiert dieser Beitrag für ein zweispuriges Wahlverfahren: Einerseits müssen die in Frage kommenden Lehrwerke wissenschaftlich analysiert und erprobt werden, andererseits sind auch die Voraussetzungen für die Einführung - insbesondere in Bezug auf die Weiterbildung der Lehrpersonen - im Detail zu erheben und in den Entscheidungsprozess einzubeziehen.
Michel Nicolet est collaborateur scientifique au secrétariat général de la Conférence intercantonale de l'instruction publique de la Suisse romande et du Tessin où il est responsable de divers dossiers en relation avec l'enseignement des langues étrangères. Docteur en psychologie, il mène également des recherches dans le domaine de la formation des jeunes migrants. Fremdsprachenunterricht und Lehrwerkentwicklung im Umfeld föderalistischer Schulstrukturen
Rudolf Walther
Aujourd'hui, comme dans les années septante, on discute un rapport de la CDIP concernant l'enseignement d'une deuxième langue. Le rapport de 1974 préconisait l'anticipation de cet enseignement de deux ou même trois ans et la coordination intercantonale de ce début précoce. Il fixait les objectifs à atteindre au cours de la scolarité obligatoire et stipulait la création de matériels pédagogiques appropriés. Le texte suivant relate de façon sommaire les mesures que les autorités cantonales ont prises pour réaliser ces propositions et les difficultés qu'elles ont rencontrées. Il met en évidence la durée excessive du processus de réforme et explique pourquoi la création d'un manuel de français unique pour toute la Suisse alémanique s'est avérée impossible. Pour mener à bien la réalisation de la nouvelle réforme proposée par la CDIP dans son "Concept général pour l'apprentissage des langues", les responsables actuels devraient absolument tenir compte des expériences faites pendant les vingt-cinq dernières années.
Rudolf Walther ist Mitautor des Französischlehrwerks "Bonne chance!". Er leitet Fachdidaktikkurse in der Lehrerfortbildung. La transposition didactique de notions communicatives dans les manuels de langue seconde
Itziar Plazaola Giger, Matthias Marschall
Ausgehend von unseren Untersuchungen zu Lehrwerken für Französisch bzw. Deutsch als Fremdsprache in der Schweiz werden die Schwierigkeiten und Widersprüche aufgezeigt, die mit einem kommunikativ orientierten Unterricht verbunden sind. Unsere Analyse der didaktischen Umsetzung kommunikationsanalytischer Begriffe zeigt insbesondere, dass die Lehrwerke, die sich durchweg als kommunikativ definieren, nicht bestimmten pragmalinguistischen Theorien zugeordnet werden können. Im Vergleich mit linguistischen Analysen stellt sich die Verwendung etwa des Sprechaktbegriffs in den Lehrwerken als unsystematisch dar. Darin unterscheiden sich die Lehrwerke für den Fremdsprachenunterricht deutlich von den in der Westschweiz gebrauchten Lehrwerken für den erstsprachlichen Französischunterricht. Während im Rahmen des Erstsprachunterrichts Begriffe und Theorieteile nahezu unverändert in die Lehrwerke eingehen, fehlt in den Fremdsprachenlehrwerken jegliche Konzeptualisierung kommunikationsanalytischer Begriffe. Was die Fremdsprachenlehrwerke kommunikativ macht, ist nicht ein Unterricht über Kommunikation, sondern durch Kommunikation: Kommunikation ist nicht Objekt, sondern Mittel für den Fremdsprachenunterricht. Dabei bilden uneinheitliche und insbesondere nicht explizite Repräsentationen von Kommunikationsabläufen die Basis für sprachliche Erklärungen. Mit Blick auf eine koordinierte Sprachendidaktik ergibt sich daher die Forderung nach einer vereinheitlichenden Darstellung eines Kanons im Sprachunterricht notwendiger Begriffe, der den gemeinsamen Bezugsrahmen darstellt für sprachliche Erklärungen.
Itziar Plazaola Giger docteur en Sciences de l'Education, elle travaille actuellement dans la recherche sur l'enseignement/apprentissage des langues par immersion dans une perspective d'analyse des interactions didactiques en classe. Chargée de cours à l'Université de Genève, elle enseigne la didactique des langues secondes/étrangères.
Matthias Marschall docteur en linguistique, il travaille sur les processus de compréhension de textes et sur l'acquisition de routines de lecture en langue première et en langue seconde. Chargé d'enseignement à l'université de Genève, il enseigne la didactique de l'allemand et s'intéresse plus particulièrement à la co-construction de l'objet d'enseignement dans le discours en classe et à l'appropriation de l'orthographe en langue seconde. EOLE, des outils didactiques pour un éveil aux langues, ou: les moyens d'enseignement ont-ils une âme?...
Jean-François de Pietro
Dieser Beitrag befasst sich mit einem Projekt, das Materialien für die Aktivitäten zur Begegnung mit Sprachen (éveil aux langues) erarbeitet und publiziert. An sich beabsichtigt die Begegnung mit Sprachen nicht primär die eine oder andere Sprache zu unterrichten, sondern vielmehr die Konstruktion von Kompetenzen, die für das Erlernen der Sprache und für die Öffnung gegenüber anderen Sprachen von grundlegender Bedeutung sind. In diesem Sinne existieren zur zeit auch keine eigentliche Lehrmittel. Deswegen mag die Aufnahme des Beitrags in eine Nummer, die sich wesentlich mit Lehrwerken befasst etwas fraglich erscheinen. Der Autor möchte aber zeigen, dass sich ein solches Lehrmittel in der heutigen Schule als Ergänzung zu den Sprachlehrwerken durchaus sinnvoll eingesetzt werden könnte.
Jean-François de Pietro est collaborateur scientifique de l'IRDP (Neuchâtel) et membre du comité de rédaction de Babylonia. Unterrichtsmaterialien für den zweisprachigen Unterricht
Anne Leopold-Mudrack
Immersion programs have very specific requirements towards the applicable teaching materials due to the discrepancy in language skill and intellectual skill of the learners. Well suited materials are very hard to find. This paper presents the most recent available media for elementary school level German. Furthermore criteria for the creation of specific teaching media are given under consideration of age dependant psychic abilities of the learners, goals of the program and teaching methods.
Anne Leopold-Mudrack Studium Deutsch als Fremdsprache, Pädagogik, Entwicklungspsychologie, Skandinavistik in München. Seit 1992 freie Mitarbeiterin des Goethe-Instituts München für den Primarschulbereich. Seit 1995 wohnhaft in der Schweiz, Kanton Fribourg. 1998 Promotion über Fremdsprachenerziehung in der Primarstufe. Fachliche Schwerpunkte: Muttersprachenerwerb und Fremdsprachenerwerb im Kindesalter, Spiele im fremdsprachlichen Unterricht, Konzepte der Fremdsprachenerziehung auf der Primarstufe. The Eponymous Coursebook
Jean Rüdiger-Harper
Jean Rüdiger-Harper has been working in EFL as a teacher trainer for over twenty years. Currently she is teaching at the Gymnasium St. Antonius in Appenzell. She is also the course director for the English methodology courses for the primary and real school teachers of the country of Appenzell Innerrhoden. L'insegnamento del tedesco L2 e i libri di testo in Italia
Maddalena Martini
Maddalena Martini è formatrice PSES, formatrice Progetto Lingue 2000, autrice di libri di testo, in servizio presso "I.T.E.Firpo" Genova. "Envol" prend son essor
Christine Le Pape Racine, Peter Klee
Le nouveau manuel de français "Envol", introduit dans les cantons de Suisse orientale (de la 5e à la 9e classe), met l'accent sur un contenu riche en informations: méthodologiquement, il tient compte des recherches sur l'apprentissage et l'acquisition de la langue 2; de plus, il tente de resserrer les liens entre la Suisse romande et la Suisse alémanique et de mettre en évidence la francophonie dans le monde. Deux aspects seront discutés: la différenciation intégrée et la modularité. Il n'existe qu'un seul livre par an pour trois niveaux, ce qui d'une part permet une transparence optimale pour les enseignant(e)s et les apprenant(e)s et offre d'autre part de nombreuses possibilités pour promouvoir un enseignement différencié, ciblé sur les capacités et les modes d'apprentissage des élèves. Les modules font partie intégrante de la méthode d'apprentissage. Les matériaux authentiques utilisés (presse, télévision), traitant des thèmes proches des adolescents, permettent à la fois un enseignement orienté vers les contenus et une acquisition implicite de la langue.
Christine Le Pape Racine Sekundarlehrerin, Lehrmittelautorin, Lizentiandin in Pädagogik und Politikwissenschaft, Lehrer- und Lehrerinnenfortbildnerin. Sprach didaktikerin.
Peter Klee Sekundarlehrer in Speicher (AR). Mitautor des Französischlehrwerks "Envol" (Module). Mitarbeit im Nationalfonds-Forschungsprojekt: Französisch-Deutsch, zweisprachiges Lernen auf der Sekundarstufe 1 (1993-1997). Tätig in der Lehrerinnen- und Lehrerfortbildung. "Wie und was kann ich damit lernen?"
Lukas Wertenschlag
Nel contributo viene affronta soprattutto una questione: in un periodo di innovazioni tecnologiche dell'insegnamento e dell'apprendimento come si deve configurare il rapporto tra manuali e materiali tradizionali e di nuova concezione? Un'attenzione particolare è dedicata all'allievo. Le riflessioni proposte muovono dall'ottica della produzione dei materiali e considerano le esperienze fatte nella realizzazione di "Moment mal!", un manuale per l'insegnamento del tedesco lingua seconda a giovani e adulti.
Lukas Wertenschlag Lehrbeauftragter an der rechtswissenschaft li chen Fakultät der Universität Freiburg/Fribourg für Fachsprache "Recht", Mitinhaber der Firma CLAC (zusammen mit Martin Müller). Schwerpunkte: Lehr- und Lernmittelent wicklung/-beratung, Fortbildung, Mitarbeit am Europaratsprojekt "Europäische Niveaubeschreibungen Deutsch als Fremdsprache". Die eigene Brille putzen...
Martin Müller
L'autore affronta il tema della dimensione culturale (ted. Landeskunde, fr. civilisation) nell'insegnamento delle lingue da un punto di vista fondamentale: quali sono i fattori che entrano in gioco quando l'allievo si confronta con aspetti che non sono meramente linguistici? Ciò lo porta ad affermare che un confronto con la cultura di un altro paese implica sempre anche un confronto critico con il proprio vissuto e con la propria cultura. Una serie di esempi tolti dal manuale "Moment mal!" mostra poi come materiali ben predisposti e domande ben formulate possano aiutare a mettere in atto una riflessione che permetta all'allievo di sviluppare risorse cognitive e, al tempo stesso, evolvere sul piano della responsabilità personale. L'insegnante deve in ogni caso essere consapevole della delicatezza di ogni confronto interculturale. Sovente emergono paure e sensibilità che non sono facili da gestire e che non richiedono solo un'attenta presenza dell'insegnante ma anche una predisposizione di condizioni didattiche atte a gestire le tensioni e sostenere gli allievi in difficoltà.
Martin Müller Lese- und Sonnenbrillenträger; Lehrbeauftragter am LeFoZeF der Universität Freiburg; Mitautor verschiedener Bücher und Lehrwerke zum Fremdsprachenunterricht; Gemeinsam mit Lukas Wertenschlag Mitinhaber der CLAC AG und Leiter des Projektes ENDaF (Europäische Niveaubeschreibungen Deutsch als Fremdsprache). Deutsch für fremdsprachige Kinder - ein neues Lehrmittel entsteht
Claudio Nodari
I materiali didattici per l'insegnamento del tedesco agli allievi alloglotti giocano un ruolo importante nel processo d'integrazione nella scuola del futuro. Per questo motivo il Lehrmittelverlag del Canton Argovia sta producendo una nuova edizione del manuale "Deutsch für fremdsprachige Kinder", usato nelle scuole elementari da oltre 15 anni. Il nuovo strumento didattico è suddiviso in tre volumi e prevede ¥ una introduzione alla lingua tedesca di tipo comunicativo e ludico basata su temi della vita di ogni giorno, affinché i nuovi arrivati possano al più presto comunicare con i loro coetanei ¥ e due volumi che trattano temi correnti previsti dalla maggior parte dei piani di studio cantonali. L'insegnamento seguirà principi immersivi permettendo agli allievi di apprendere i contenuti scolastici molto prima di raggiunggere la padronanza completa della lingua locale. Nella disposizione dei contenuti verrà data particolare attenzione agli aspetti interculturali e al sopporto didattico per il lavoro autonomo degli allievi.
Claudio Nodari Leiter des Instituts für Interkulturelle Kommunikation, Zürich; Dozent für Deutsch als Fremdsprache an der ETH-Zürich; Mitglied der Nationalen UNESCO-Kommission. Die Meinung der EnglischlehrerInnen "Hotline" auf dem Prüfstand
Francesca Roncoroni
Da un'inchiesta fatta a delle insegnanti d'inglese sul loro lavoro con il manuale "Hotline" risulta che pur essendo un manuale di facile uso e didatticamente chiaro e coerente, le insegnanti si lamentano dell'uniformità delle sequenze e degli esercizi. Sembra che il dilemma principale di un manuale oggigiorno consista nel contrasto tra la strutturazione precisa di contenuti (e con ciò l'obbligo di seguire ligiamente il libro) e l'offerta di contenuti supplementari a scelta libera, adatti a individualizzare l'insegnamento delle lingue. INFORMAZIONI - Die EDK versucht sich in umfassenden Empfehlungen Gianni Ghisla
Nel corso della sua riunione annuale a Montreux, la Conferenza svizzera dei direttori dei dipartimenti dell'educazione (CDPE) è tornata a chinarsi sulla questione delle lingue. La trattanda aveva evidentemente un significato fuori dell'ordinario, visto che erano passate poche settimane da quando E. Buschor, capo dell'educazione a Zurigo, rompendo gli accordi, aveva confermato pubblicamente la volontà di conferire la priorità all'inglese rispetto alle lingue nazionali. Ci si rammenterà che il fatto aveva provocato un vero e proprio fiume di parole in tutti i massmedia, un fiume che è tornato a spaccare la Svizzera in due. Tuttavia la spaccatura questa volta è assai anomala, in quanto ci sono accanto ai cantoni romandi e al Ticino diversi cantoni svizzero tedeschi che non sono disposti a subire il dominio dell'inglese rinunciando di fatto ad un discorso culturale che osi andare oltre le esigenze economiche e il facile populismo delle preferenze. Sorprende relativamente che i cantoni deboli della Svizzera centrale si siano schierati accanto alla "grande" Zurigo. Le preoccupazioni economiche sembrano per loro avere chiaramente il sopravvento. La preoccupazioni patriottiche poi non sono certo più attuali. Fra questi cantoni c'è purtroppo anche Uri che, dopo aver introdotto l'italiano con un atto di coraggio, sostenuto dal Ticino, ha, ci si passi il termine fiorito, "calato le brache", non rendendosi conto che una sua tradizione millenaria lo collega con la cultura italiana. Sembrano essere i segni del tempo, inesorabili... Che cosa succederà in futuro è difficile dirlo. Resta il fatto che in Parlamento sono pendenti due interpellanze (cf. Babylonia 2/2000), di cui una chiede esplicitamente l'inserimento nella Costituzione federale del principio della priorità di una lingua nazionale. Staremo a vedere. La CDPE, onore al merito, ha comunque cercato di dare al discorso linguistico l'ampiezza e la consistenza che gli spetta. Ne fanno stato le 19 proposte di raccomandazione che pubblichiamo a lato. Da queste proposte che ricalcano sostanzialmente quelle già contenute del cosiddetto "Gesamtsprachenkonzept" ci si può ancora attendere che diano un'anima alla politica linguistica svizzera. Però si sa, tutto dipende dalla volontà politica. Quante proposte sono già cadute nel vuoto negli ultimi anni... |