La Rivista per l'insegnamento e l'apprendimento delle lingue

CURIOSITÀ LINGUISTICHE

Cher Hans,

Que d’années passées, comme Pénélope, à
tisser, patiemment, méticuleusement, amoureusement le fil des relations entre les mots, entre les langues, entre les êtres, finalement, car c’est bien là l’effet que tes Curiosità produisent: nous rapprocher les uns des autres en rapprochant nos langues.
Mais comment décrire, pour nos lecteurs qui te lisent sans vraiment te connaitre, tout le travail que tu as accompli pour notre revue? Nous savons, nous, à la rédaction de
Babylonia, les mots qui te disent le mieux. Le savant, d’abord, au sens du XVIIIe siècle, cultivé, curieux de tout et qui exerce son intelligence sans juger, simplement pour comprendre, par soif de savoir.
Le
poète, ensuite, qui fait émerger le sens caché des mots au gré de rencontres inattendues, de mises en abimes, d’allitérations, qui fait se rencontrer la pluralité infinie des signifiants dans un texte qui lui donne sens. Ou, mieux encore, l’artisan, modeste, discret, qui travaille les mots et les langues pour nous en révéler toute la richesse. Un vrai travail d’orfèvre, dirions-nous en français, ou d’horloger, pour en exprimer la précision. Tiens, d’ailleurs, comment dirait-on cela en allemand? et en grec? et en…? En italien on pourrait parler d’un lavoro da certosino et, d’ailleurs, cette image d’un bénédictin scrutant minutieusement les textes te conviendrait également très bien. […]

 

La rédaction

 

Testo completo dell’articolo / Texte complet de l’article / Vollständiger Artikeltext / Full Text (pdf)