Dimensionen und Modelle literarischer Kompetenzen im Fremdsprachenunterricht
Gérald Froidevaux | |
L’enseignement des langues étrangères se définit aujourdhui en termes d’acquisition de compétences langagières. Le Cadre européen commun de références pour les langues (CECR) et à sa suite le Portfolio européen des langues (PEL) dominent le débat didactique et s’imposent peu à peu dans la pratique scolaire. Pourtant, la définition autant que la description des compétences continuent à faire problème, et cela surtout dans le domaine de la littérature. Le texte littéraire, encore et toujours un pilier de l’enseignement scolaire d’une langue 2, semble résister à toute tentative de l’intégrer dans le cadre des compétences à acquérir et enseigner. L’idée même d’une «compétence littéraire» paraît paradoxale à bien des didacticiens et plus encore à bon nombre d’enseignants, pour qui ces termes mêmes sont contradictoires. Faut-il donc renoncer à décrire les éléments de cette prétendue compétence littéraire, apparemment impossible à objectiver? | Der Fremdsprachenunterricht wird heute mit Begriffen des Erwerbs sprachlicher Kompetenzen definiert. Der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen (GER) und im Anschluss daran das Europäische Sprachenportfolio (ESP) beherrschen die didaktische Debatte und setzen sich langsam in der schulischen Praxis durch. Dennoch verursachen sowohl die Definition als auch die Beschreibung der Kompetenzen weiterhin Probleme, vor allem im Bereich der Literatur. Der literarische Text, immer noch eine der Grundfesten des Unterrichts in einer L 2, widersteht offenbar allen Versuchen, ihn in den Rahmen der Kompetenzen, die es zu erwerben und zu vermitteln gilt, zu integrieren. Schon allein der Gedanke einer „literarischen Kompetenz“ erscheint vielen Didaktikern und noch mehr vielen Lehrpersonen absurd, da sie schon die Formulierung an sich als widersprüchlich empfinden. Sollte man deshalb darauf verzichten, die Elemente dieser angenommenen literarischen Kompetenz zu beschreiben, wenn sie objektiv eigentlich gar nicht beschreibbar ist? |
Ti interessa il testo completo dell’articolo? / Le texte complet de l’article vous intéresse? / Sind Sie am vollständigen Artikeltext interessiert? / If you are interested in the entire article
- Abbonati! / Abonnez-vous! / Babylonia abonnieren! / Take a subscription!
- Acquista l’articolo in pdf! / Achetez l’article en pdf! / Kaufen Sie den Artikel in PDF-Format! / Buy the article in PdF! (CHF 6.-)